call at, call on
这两个短语共同的意思是“拜访”。它们的区别是:
1.call at接地点名词,即某人的住处或工作单位; call on接表人的名词。
2.call at强调目的性,且通常时间较短; 而call on则指因公或社交,较正式。
3.call on可接以动词不定式充当补足语的复合宾语,意思是“请〔号召〕某人做某事”; 而call at无此用法。
4.call at还可作“(车、船)停靠”解; 而call on无此义。
call on, call in
这两个短语都可表示“拜访”,前者是较正式的访问,后者则指顺路短暂停留。
call sb's name, call sb names
这两个短语的意思完全不同。前者是“叫某人的名字”,后者是“骂某人”; 前者可视实际情况而用name或names,而后者无论是一个人还是几个人,均用names。试比较以下两个句子:
She heard someone calling her name.
她听见有人在叫她。
She heard someone calling her names.
她听见有人在骂她。
call, cry, shout
这组词都有“叫”的意思。它们的区别是:
call 类似汉语中的“呼叫”,指为引起他人的注意而大声说; cry 类似汉语中的“喊叫”,指表达感情(如痛苦、害怕等)和要求而大声叫; shout 类似汉语中的“呼喊”,兼有 call 和 cry的共同含义“大声喊”。试比较以下三个句子:
I heard someone calling for help.
我听见有人在呼叫帮忙。
I heard someone crying for help.
我听见有人在大叫救命。
“Go home!”the crowd shouted.
人群在高喊:“滚回去!”
call, name
这两个词在与after构成短语表示“取名”“以…的名字命名”时,一般可以通用。例如:
The girl was called〔named〕 Mary after her mother.这女孩随她妈妈也取名叫玛丽。
Tasmania was named〔called〕 after its discoverer,A.J.Tasman.塔斯曼尼亚岛是以它的发现者塔斯曼命名的。
这两个词之间的区别是:
1.call的意思是“把…叫做…”,过去时、现在时或将来时都可以用; name则指“起名字”的一次性动作,一般不用于现在时。例如:
What are you going to call〔name〕 the baby?你打算给婴儿取什么名字?
She had a daughter last year.They call her Cage.她去年生了个女孩,他们把她叫做“凯奇”。
Her father named her Cage.她父亲给她取名“凯奇”。
2.name指正式的命名, call则既可指正式的命名,也可用于别称。例如:
His name is Brooks but we call him Jim.他的名字是布鲁克斯,但我们都称他为吉姆。
It was named the Youth Canal.它被命名为青年渠。
We call him Iron Ox.我们管他叫铁牛。
3.在表示“叫出名字”“提出”“提名为,任命”时,只能用name,不能用call; 而在表示“呼叫”“拜访”“认为”时,只能用call,而不能用name。
call, phone, ring
这组词都可表示“打电话”。它们的区别是:phone和ring常用于英式英语中, call则常用于美式英语中。例如:
我要给你打电话。
(BrE)I'll phone you.
(BrE)I'll ring you.
(AmE)I'll call you.
call, drop in, see, visit
这组词均有“拜访”之意。它们之间的区别是:
1.从语气上说:visit是正式用语; call比较正式; drop in则是日常用语,有“顺便”“不定期”的意味; see一般用于亲友间的访问。例如:
The foreign delegation is visiting in Beijing.外国代表团正在北京访问。
The Britain Ambassador called on Premier Zhou Enlai yesterday.英国大使昨天拜会了周恩来总理。
He sometimes drops in to see me in the evening.他有时晚上来看我。
I'll go to see my parents tomorrow.明天我要去看望父母。
2.在使用场合上:call和visit都可用于社交和公务,但医生到病人家出诊则要用visit。例如:
I visited〔called〕 on the foreign guests yesterday.昨天我走访了外国客人。
In China, restaurant and hotel kitchens are visited〔called〕 on regularly by officers of public health.在中国,卫生人员经常检查饭店和旅馆的厨房。
The doctor is out.He went to visit an emergency case.医生不在。他有急病号,出诊去了。
3.call的时间一般都很短暂,而visit逗留的时间则较长。试比较以下两个句子:
I shall call on you this afternoon.
今天下午我去拜访您。
When he visited us last year he told us a story every evening.
去年他来我们这儿作客时,每晚都给 我们讲一个故事。
4.visit在英国较少用,一般情况下都用call。如果用了visit,则含有“逗留几天”或“出于公务〔职务〕的要求”的意思。
5.社交场合用的“名片”英美说法不同。美国称calling card,英国称visiting card。
call, convene, convoke, invite, muster, summon
这组词都表示“召开,召集”。它们的区别是:
convene的词义比较广,既可指召集某个团体,也可指单独调某人; 而convoke所表示的召集意思更正式,更具权威性,而且所召集的机构往往有权通过决议或有执行权; call和summon只用于指召集政权机构、正式会议等,而不用于指召集某些人,但summon的主体一般是有权的,要召集的态度也更坚决; muster不是表示召集,而是调集很多人于一地,它跟本组其他词的不同在于:它往往表示为检阅、演习等目的而调集,客体带有军事性质; invite则是客气地邀请,被邀者出席与否可以自愿选择。
注意下面三个句子意思的异同:
I called him to come.
我叫他来。
I called to him to come.
I called out to him to come.
我大声叫他来。
注意下面各短语的意思不同:
call a doctor 叫医生
call in a doctor 请来医生
call for a doctor 去接医生
call on a doctor 拜访医生
下面的句子可有几种不同的意思:
They called Agnes a nurse.
他们把阿格尼丝叫做护士。
他们为阿格尼丝叫来一位护士。
他们召唤护士阿格尼丝。
下面两个句子意思不同:
He made a call on Ada yesterday.
昨天他拜访了艾达。
He made Ada a call yesterday.
昨天他给艾达打了电话。
call,summon,send for
这些动词或词组都含有“召集,召唤”之意。
call非正式用词,含义广泛,指用说话或呼叫的形式召唤。
summon正式用词,指官方或正式的召集,召集者具有权力或权威性。
send for作“召唤”解时,语气较随便,暗示委派一件工作。
cry,shout,exclaim,roar,scream,shriek,yell,call
这些动词的共同含义是“喊”或“叫”。
cry一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。
shout指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发命令或唤起注意等。
exclaim多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。
roar指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。
scream指因恐具、快乐或痛苦而发出的尖叫声。
shriek指因惊恐、痛苦等或其它感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。
yell多指求援、鼓励时的呼叫。也可指因外界因素刺激而发出尖厉声音。
call指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。
name,call,designate
这些动词都含“命名、称呼”之意。
name含义最泛,指给人或物命名以示区别或便于记忆。
call指给某人或某物取名字,以某人或某物的特征称呼。
designate指用特别的名字、符号或词句来称某人或某物。