at (first) sight, at (the) first sight of
这两个短语意思不同:前者意为“乍一看”,含义是“仅凭表面而未深入探究”, first前没有定冠词the,多位于句末; 后者意为“一见到…(就)”,强调两个动作的连续性, first前常有定冠词the,可置于句末,亦可置于句首。另外, at (the) sight of常可转换为as soon as引导的时间状语从句。例如:
They fell in love at first sight.
他们俩一见钟情。
The little rabbit darted to its mother at the sight of a man.
这小兔子看到人,匆忙跳到母兔处。
catch sight of, catch a sight of
这两个短语意思有差别:前者意为“一下子看到…”,后者意为“突然看了…一眼”。例如:
I caught sight of her hurrying away but I didn't try to speak to her.
我看见她匆忙地走开,但我并没有跟 她讲话。
She caught a sight of me.
她突然看了我一眼。
in sight of, in the sight of
这两个短语意思不同:前者意为“能看见”,而后者意为“在某人看来”。例如:
We're in sight of land.
我们能看见陆地。
The teacher told me to do what is right in the sight of me.
老师叫我做我认为对的事。
sight, prospect, scene, scenery, view
这组词都有“景色”的意思。它们的区别是:
1.prospect指从高处眺望所见到的景色,前景; scene指局部的、一眼可见全貌的风景或景色,不限于自然的风景,也常指(戏剧、电影、小说等的)场景、布景; scenery则指某一国家或某一地区的整体的自然风景; sight指眼见的景色,如供人游览之地的“景”或“景色”,尤指人工制成的景; view则主要指从高处俯视到的景色。例如:
The prospect from the hill is yet more beautiful.从山上眺望风景更为美丽。
The West Lake is remarkable for its scenery.西湖以其风景著名。
The Great Wall is one of the most breath-taking sights in the world.长城是世界上最惊人的壮观景象之一。
There is a lovely view from this window.从这个窗子可以看到一片秀丽的景色。
2.view和scene所表达的景色都是scenery中的一部分,都可指眼里看到的每日自然的景色,但view是最一般的用语,而scene则是由“舞台场景”的意义引申而来的,用的少些。
scene,view,sight,scenery,landscape
这些名词都含“景色、风景”之意。
scene指具体的、局部的或一时的景色,可以是自然形成的,也可人工造成的。
view普通和词,多指从远处或高处所见的景色。
sight侧重指旅游观光的风光,包括城市景色或自然风光景色。也指人造景物或奇特的景色。
scenery指一个国家或某一地区的整体自然风景。
landscape多指在内陆的自然风光。
vision,eyesight,sight,perception
这些名词都含“视力、视觉”之意。
vision书面用词,含义广泛,指人的视力或视野,也可指远见卓识。
eyesight普通用词,指眼睛的正常功能。
sight普通用词,与eyesight同义,可换用,指由实实在在的事物引起的视觉。
perception指视觉,也可泛指其它器官的功能,或引申指敏锐的理解力。