waste, refuse, rubbish
这三个词都有“废弃物”的意思。它们的区别是:
waste 作“废物”解时,是最普通用词,指失去原使用价值的、陈旧、破损了的物品; refuse通常指积聚成一堆的废旧物品或垃圾; rubbish 通常泛指垃圾,包括一切废物,这些废物已毫无用处,毫无价值。例如:
There are many heaps of refuse along the street. 沿街有许多垃圾。
The rubbish here must be cleared away as soon as possible.这儿的垃圾必须尽快清除。
waste on, waste in
waste后可以接介词on,也可以接in。用on时偏重于“在…上面浪费了…”; 用in时则偏重于“在…的过程中浪费了…”。因此,接时间、金钱、精力或某物时多用on,而接动名词或具有动词意味的名词时多用in。
waste, consume, dissipate, fritter, squander
这组词都有“浪费”的意思。它们的区别是:
waste指任意地挥霍,通常是花费而不见成果; squander的意思比waste强,强调胡乱花费,含有花光而导致贫困的意思; dissipate指因奢侈而丧失东西,犹如随风撒东西一样,强调将存有的东西用光或几乎用光; fritter常和away连用,指一点一点地花费,或花费在不重要的东西上,含有逐渐用光的意思; consume强调吞食或毁坏,但也可指完全浪费或挥霍掉,用于金钱或财产时,指频繁地减少,偶尔用于时间或精力时,指无益地花费。例如:
The council has been squandering the ratepayers' money.市议会一直在挥霍房地产纳税人的金钱。
He dissipated his large fortune in a few years of heavy spending.他在几年的大肆挥霍中把自己一大笔财产都花光了。
She fritters away all her money on clothes and trips to the cinema.她把所有金钱都浪费在穿衣服和看电影上了。
The fire soon consumed the wooden buildings.大火很快就把那些木制建筑物吞没了。
waste, spend
这两个词都可表示“耗费时间、金钱、精力等”,它们的区别是:
spend是“花有所得”,而waste则是“徒劳无益”。试比较:
He spent a lot of money on〔in〕 enter- taining friends.
他在招待朋友上花了许多钱。
(含有“真朋友,需要时会给予帮助”)
He wasted a lot of money on〔in〕 enter- taining friends.
他在招待朋友上花了许多钱。
(酒肉朋友,吃你、喝你不帮你)
waste,garbage,rubbish,litter,debris,junk
这些名词都含“废物,垃圾”之意。
waste普通用词,概念广泛,指任何被丢弃的东西。
garbage主要指有机废料,包括厨房的剩菜剩饭或不能再用的食物。也可作引申用。
rubbish普通用词,指任何成堆的、破损的、用过的或无用的东西,尤指弃掉的垃圾堆。也可作引申用。
litter是四下乱丢物品的总称,尤指散落于地,有碍观瞻的废物。
debris着重指分解、分裂或破坏后剩下的碎片,也指零散的普通废品。
junk指回收的旧汽车或大型机器,也指毫无实用价值,或破烂物体,但不指垃圾。