wonder about, wonder at
这两个短语都可表示“对…表示惊奇”。它们的区别是:
wonder at表示一时的心态,感到惊异,可用于否定,不可用于进行体; wonder about表示持续心态,不知道而想知道,一般不用于否定,可用于进行时态。例如:
I keep wondering about what you said.
我一直在思忖你所说的话。
I don't wonder at your shock!
我对你的震惊毫不奇怪。
I wonder...,I don't know...
这两个短语都可译成“不知道”。它们的区别是:
I wonder...作“不知道”解时,其中含有“想知道”的意思; I don't know只是用来陈述对某事“不知道”这一事实。例如:
I wonder what you call this.
不知道你们把这个叫做什么。
Do you know what they call this?
—I don't know.
你知道他们把这个叫做什么吗?
——我不知道。
wonder, startle, surprise
这组词都有“惊异”“震惊”的意思。它们的区别在于:wonder指对异常现象或难以解释的事感到“惊讶”或“疑惑”; surprise是普通用词,表示各种各样的惊讶; startle指因没有提防而“大吃一惊”或“吓了一跳”。
in wonder, with wonder
这两个短语都可表示“惊奇地”。它们的区别是:
in wonder强调“处于惊奇中”,语气比with wonder强。
下面两句的意思相同:
No wonder that you did not go.
It is no wonder you did not go.
难怪你没有来。
marvel,miracle,wonder,phenomenon
这些名词都含“奇迹”之意。
marvel侧重异乎寻常,奇怪,从而使人好奇。
miracle一般指被认为是人力所办不到的奇异之事。
wonder通常指使人惊奇的事迹、人物或景观,主要指人创造的奇迹。
phenomenon指罕见的现象或奇人、奇事。