admire, envy
这两个词都可译为“羡慕”,但含义并不相同:envy不仅含有“羡慕别人所拥有的东西或品质”的意思,而且进一步有“我也要拥有”的含义。例如:
真羡慕你!我多希望能有那么一头卷发!
[误] How I admire you!I wish I could make my hair curl like that.
[正] How I envy you! I wish I could make my hair curl like that.
本句所羡慕的只是那一头卷发,并不见得钦佩那个有一头卷发的人,而且明确表示“希望能有”,故用envy。
admire, praise
这两个词都是“称赞”“夸奖”的意思,且都可用于admire sb for sth 句型。其差别在于:praise是普通用语,而admire带有感叹意味。另外, praise可用于上级对下级的称赞,而admire则多用于平等者。
admire,honour,respect,regard,esteem
这些动词都含“尊重、钦佩”之意。
admire侧重指对某人或某物的仰慕、钦佩,并含欣赏爱慕之情。
honour侧重指对某人或某物表示极大的敬意。
respect指对人的行为、品德、才华或成就等的仰慕尊重。尤指对年长或地位高的人的尊敬。
regard最正式用词,中性,含义不很明确,一般需用修饰语加强或明确其意。
esteem除表示尊敬之外,还暗示由此而产生的称赞。