mob, band, circle, crowd, gang, group, herd, host, mass, multitude, set
这组词共同的意思 是“一伙人”。它们的区别在于:
1.从组成上说:band常指有共同目的的、有领导者的一群人。 circle指因志同道合而形成的圈子或结成的团体,聚会频繁,文明高雅。crowd指毫无秩序地挤在一起的人群, 含有混乱、拥挤的意味。gang指为一个目标而聚在一起的一伙人, 常指在一起干坏事的人。group既可指有组织、有秩序的一群人, 也可指为一定目的临时聚在一起的一伙人;可指志趣相投的人,也可指社会团体;关系可密切,也可以是泛泛之交。herd 指有盲目追随心理的一群人。host指散落开来的一群人,也指军队或备有武装的人。mass指群众, 民众。mob指乌合之众或心怀不满而聚在一起寻衅滋事的一群人。multitude常指人数庞大的人群。set指有共同社会地位或相同目的的社会团体,也可泛指广泛的人群, 有时可指势力集团。
2.从用法上说:mass常用于复数形式;set常用于单数形式。
3.从修辞色彩上说:band, gang, herd, mob多含贬义;set指势力集团时也含有贬义。
4.从语体上说:host, set是口语用词;multitude是正式用词或较陈旧用词。
mob, masses, people, populace, rabble
这五个词都可指“某国或某一地区的居民”。它们的区别是:
people的意思是“人”“人们”“人民”,是最普通的词,经常是中性含义,用于大批人或不精确说明人数的场合,有时也可指少数人或精确说明人数的场合; populace的意思是“居民”“平民”,几乎唯一地指某地区的居民; masses用于指“普通群众”; mob的意思是“一群人”“乱民”; rabble的意思是“下层民众”“暴民”。例如:
The Chinese people are an industrious people.中国人民是勤劳的民族。
Nearly the entire populace turned out to listen to his speech.几乎所有的人都出来听他演说。
The masses have boundless creative power.人民群众有无限的创造力。
Streets were crowded with mobs of workers going home after work.街上挤满了一群群下班回家的工人。
The explanations of tax reforms were good enough for the rabble.对税制改革的解释对这些下层民众来说是够好的了。
people,masses,crowd,throng,mob
这些名词均有“人们、人群”之意。
people最普通用词,不带任何色彩,泛指不确定数量的人们。
masses指群众或平民,在西方国家含贬义,在我国含褒义。
crowd本义指一大群紧紧聚集在一起的人,现指群众整体,由个体结合的人群或大众。
throng与crowd含义很接近,常可换用,但侧重指向前运动的群众。
mob含贬义,指乌合之众、暴民。