remove, alienate, divert, divorce
这四个词共同的意思是“脱离”。它们的区别是:
remove强调所处位置上的“脱离”,常用于指脱离生产、实际等; divert原意指方向上的“改变”,引申表示“转移”某人的注意力等; alienate和divorce的意思相同,用于指和经常在一起的人或物相“脱离”,如脱离人民、群众等。例如:
By adopting this policy, they risk alienating many of their supporters.他们采取这个政策,就要冒着同许多支持者疏远的风险。
The outbreak of the North war has diverted public attention away from other national problems.北方战事的爆发已把公众的注意力从其他全国性问题上转移开来。
It is difficult to divorce politics from sport.把政治与体育完全分开是很难的。
remove, move, shift, transfer
这组词都可表示“移动”。它们的区别是:
move主要指改变位置或姿势,是这组同义词中使用最广泛的; remove着重于离开或脱离原来的位置、处所、职位、职业等,作一种新的、有时是暂时的安排或改变,多是有意识地移动; shift着重于位置或方向的改变,常用于口语中,它还带有不稳定、不安的含义; transfer指从一个容器、车船等交通工具,或者所有制转换到另一个容器、另一种交通工具或所有制中。例如:
He removed the child from the class.他把小孩从班上带走。
He shifted impatiently in his seat during the long speech.在听冗长的报告时,他不耐烦地在座位上挪来挪去。
At London we transferred from the train to a bus.在伦敦我们由火车改乘公共汽车。
move,shift,transfer,remove
这些动词都可表示“从一处移往另一处”之意。
move普通用词,指从一处到另一处的任何距离的转移。
shift侧重位置与方向的改变。
transfer一般表示转送、移交或迁移,尤指交通运输中的换乘或职务的调动等。
remove作“移动”解时,与move可换用,还可指撤职或开除学藉等。
remove,eliminate,dismiss,expel
这些动词均有“开除,驱出,去掉”之意。
remove普通用词,不带任何感情色彩。
eliminate通常指例行的、有步骤地去掉某物或某人。
dismiss既可指突然地迅速地排除,也可指解雇或开除。
expel多指强行解除公职或驱出住地。