in all senses, in every sense
这两个短语都作“在任何意义上”解。它们的区别是:
前者无需搭用of the word,而后者则可以搭用。试比较:
What the prisoner said was a lie in all senses.
What the prisoner said was a lie in every sense of the word.
这个犯人说的话是不折不扣的谎言。
common sense, common knowledge, general knowledge
这三个短语共同的意思是“常识”。它们的区别是:
common sense和common knowledge两个词共同的是common,即大家同有的,而非一人独有,它们的区别是common sense意为通过直觉经验而不是通过研究而获得的,而common knowledge则是通过研究而不是仅凭经验而认识。common knowledge和general knowledge共同的是knowledge,即通过研究而获得的认识,它们的区别是common knowledge强调“大家皆有而非个人独有”,而general knowledge则强调是普通常识,而非专业知识。例如:
Every man of common sense will not make such stupid mistake.凡有常识的人都不至于犯如此愚蠢的错误。
It is a common knowledge among our teachers that they will soon have a rise in their salaries.我们的老师都知道,他们不久将会提薪。
Their office is in great need of a woman clerk with a rich general knowledge.他们的办公室很需要一名知识渊博的女办事员。
sense, emotion, feeling, passion, sensation
这组词都有“感觉”“感情”“情绪”的意思。它们的区别是:
1.这组词都可指机体受到外界刺激后从身体到精神的反应; sensation常指身体的反应,尤其是感官如眼睛、神经等对外界刺激的反应,一般较轻微,常译为“感知”, feeling较强,一般译为“感觉”“感情”, emotion 更强,表现为喜怒哀乐,一般译为激动; passion最强烈,往往使人失去思维的能力,且使人不能自制。例如:
Fire gives a sensation of warmth.火给人以温暖的感觉。
I don't like to hurt his feeling.我不愿意伤害他的感情。
She lost her reason in consequence of a violent emotion caused by a fire.她因失火而过分伤心,以致失去理智。
Our moral sense controls passion.我们的道德观念控制着激情。
2.feeling是这组词中最常用的,可泛指一般的情绪; sense多指身体上五官的感觉; sensation还可指轰动一时的事件或人物。例如:
He had some feeling for hope.他怀有希望的心情。
The new invention has created a great sensation.这项新发明引起了很大的轰动。
sense, implication, meaning, significance
这组词共同的意思是“含义”。它们的区别是:
meaning意为“意义,意思,重要性”; implication着重指无需说明、解释即可理解的含蓄的、暗示的“意思”。例如:
She smiled with the implication that she didn't believe him.她笑了,意思就是不相信他。
sense通常指“观念,概念,含义”,也可指“感觉,意识”,在许多情况下, sense与meaning可以替换。例如:
Some words have as many as twenty senses〔means〕.有些词有至少20个意思。
significance着重指内在的“含义,重要性”。例如:
He has quite realized the true significance of her actions.他完全认识到了她的行动的重要性。
sense, sensibility
这两个词都表示“感觉或知觉的能力或活动”。但侧重点不同:sense主要指用来表示对外来刺激或影响在“感觉”上的反应; sensibility主要指情感或感觉能力。例如:
He has a sense of well-being.他有一种幸福感。
He has no sensibility to pain.他对痛苦没有感觉。
sense, feel
这两个词都可表示“感觉到”。它们的区别是:
feel是常用词,含义广泛,可表示感官、情感、想法等; sense是正式用词,指“隐约感到”,不可跟表示“冷,热,饿”等的名词或形容词。试比较:
I felt cold.
我感到冷。
I sensed danger.
我感到有危险。
judgement,discrimination,sense
这些名词都含“识别力、判断”之意。
judgement指经过训练或磨练或凭经历而得到辨别或判断事物的能力或品质。
discrimination指辨别精微事物的能力,甚至平时观察不到的也可识别出来。
sense指不带幻想、感情或偏见地观察事物,并能作出明智、公平的选择与决定。
meaning,implication,sense
这些名词都含有“含义、意义、意思”之意。
meaning普通用词,使用广泛,既可指语言表达的意思,又可指手势、符号、表情或艺术品或抽象概念所含的意义。
implication指暗含的意思。
sense特指词、短语或句子的某种特定意思,也常指多种解释的一种。