take account of, take an account of
这两个短语意思不同。take account of的意思是“考虑到,顾及”; take an account of 的意思是“清算; 算账”。
account, chronicle, story, version
这组词都可用来表示对某事物的“描述”“陈述”。它们的区别是:
account表示“记事”“叙事”,多指目击者的客观描述; chronicle 表示“记事”“编年史”,指按事件发生的先后顺序所做的叙述或汇报; story 表示“描述”“说法”,常常与另外的叙述形成对照,侧重叙述是杜撰的,或有杜撰之嫌; version 表示“说法”,总是与另外的叙述形成对照,侧重两者的细节和内在关系的不同。
account, anecdote, fable, legend, myth, story, tale
这组词都可表示叙事性的文字。它们的区别是:
1.account, fable, legend, myth, story, tale是一般用词; anecdote是正式用词。
2.account指对于某事的详细说明,原原本本,有头有尾,多用于报道事实; story指取悦于人的完整故事,有人物,有情节,有头有尾,可口头也可书面,可真实也可虚构,体裁上则既可为诗体,也可为散文体; anecdote指轶事趣闻,一般较短,有趣味; fable指寓言,主人公多为拟人化的动物或非生物,多为虚构,旨在说明一个道理或教训,而寓言则多在结尾处点明; legend 指民间传说或传奇故事,多含虚幻成分; myth指神话,特指与宗教或原始文明有关的故事,多以超人的力量去解释自然现象或人生; tale指故事或传说,即或有事实根据也多添枝加叶或夸张,含荒唐不可信的意味。
account, bill, invoice
account 与 bill, invoice的意思都与账目或单据有关,它们的区别是:
account 是商业用语,强调金钱、物资或服务的收支情况。bill 指“票据”“凭单”,是对所购货物或所得服务的付款通知单,可以见单付款或记入账内。invoice 指“发票”“清单”,指列有物品细则和服务项目及其收费等的清单。
of no account, on no account
这两个短语意思不同。on no account的意思是“绝不可以”; 而of no account作“无足轻重”“无关紧要”解。
account, report
这两个词共同的意思是“报道”。它们的区别在于:report表示通过调查作出的官方或正式的说明,通常含有对情况的分析判断; account则仅指由目击者、见证人对事情发生的过程所作的陈述或说明。例如:
The reports are restricted to descriptions, and give no opinions about the facts.那些报道只限于记录事实,而不加以任何评论。
According to newspaper accounts the car was coming too fast round the bend.据报纸报道,那辆车拐弯时速度太快。
account,report
这两个名词的有“报道,叙述”之意。
account普通用词,不如report正式,侧重对亲身经历或目睹之事所作的书面或口头的报道或叙述。
report正式用词,多指报刊上的报道,强调对情况经过调查或审核后作出的详尽叙述,具有一定权威性。