command, bid, order, tell
这组词都有命令的意思。它们的区别是:
1.order和bid是及物动词,而command和tell既可作及物动词,又可作不及物动词。
2.order和command一般指上级命令下级; command是权力用语,更强调下命令的人有权威,特别指军官命令士兵; 而order却可以指某个人对他人下命令,如医生嘱咐病人; tell则多用于日常情况,“吩咐”的意味往往大于“命令”。
3.bid态度并不十分强制; command却有“强迫”“命令”“必须服从”的意味; order语气比command弱,不那么正式; tell的语气则更弱。
4.跟动词不定式的复合结构时, bid多不带to,而command和order则须保留to。
5.order还可表示“次序”或“订货”的意思,而command和bid则没有此意。
command, charge, direct, enjoin, instruct
这组词都有“发出命令”的意思。它们的区别是:
command表示“命令,指挥”,强调强制性; enjoin表示“命令,迫使”,强调权威性,含有督促或警告的意味; direct表示“命令,指示”,强调指示和对指示的遵从; instruct表示“命令,指令”,常可和direct相互换用,但instruct更为正式,多用于商业、官方、外交关系中; charge表示“命令,指示”,为文学用语,侧重布置任务或委以重托。
command,order,direction,instruction
这些名词都含“命令”之意。
command较正式用词,强调权威性、全局性和强制性。
order普通用词,侧重指具体的命令。
direction正式用词,指口头或书面的指示或命令。内容不一定详尽,语气较缓和,不太强调强制性。也可指指导性的说明。
instruction书面用词,指不容违反、不容推翻的命令。也多指包含具体说明的指示。
order,bid,command
这些动词都含有“命令”之意。
order普通用词,多指上级对下级,主人对仆人以及教师对学生等发出的命令,也指态度专横地命令他人。
bid与order同义,但较正式,文学意味强,多指口头直接下的命令。
command话意强,指正式下令,强调下令者的权威性,要求必须服从。