company, accompany
这两个词词形和词义相近,但前者是动词,多指动态; 后者是名词,常指静态,常作keep, bear等的宾语补足语。
keep sb company, accompany sb
这两个短语都可译为“陪伴”,它们的区别在于:
keep sb company的目的是使某人不寂寞,“伴”本身就是目的; 而accompany sb的目的不仅是“伴”,更主要的是去(哪里)或做(什么),其后常接副词或副词性短语。试比较:
Sit here and keep me company for a while.
坐在这儿陪我一会儿吧!
Will you accompany me in drinking a glass of wine?
你能陪我喝杯酒吗?
in company of, in the company of, in company with
这三个短语的区别是:in company of的意思是“在…陪同下”; in the company of和in company with都表示“和…在一起”,但in the company of只用于人或动物,不用于无生命的东西或事物; 而in company with可用于无生命的东西或事物。例如:
Angell went to Taiyuan in company of his wife.
安吉尔在他夫人的陪同下去了太原。
Angell went to Taiyuan in company with his wife.
安吉尔和他夫人一起去太原。
Lan Lan could be very quarrelsome when in the company of other pandas.
兰兰和其他熊猫在一起就打架。
In 1942, plague, in company with famine, killed almost one fifth the population of the county.
1942年,瘟疫和饥荒差不多使这个县 五分之一的人口丧命。
company, associate, companion, comrade
这组词都可表示“同事”“同伴”“朋友”。它们的区别是:
associate指由于共同的职业、地位、利益而经常联系的人; companion强调共同度过闲暇时建立起来的友谊联系; company主要指想法相似,但没有深交的“同伴”“朋友”; comrade指与某人在观点或事业上有一致性和利害关系的“战友”或“同志”。例如:
He is not a friend but a merely business associate.
他不是朋友,只是一个生意伙伴而已。
My fellow travellers made good companions.
我和与我一起旅游的人成了好伙伴。
The teacher advised his pupils always to keep good company.
老师建议学生要交好朋友。
The soldier stayed with his wounded com- rade.
那位战士和他受伤的战友留了下来。
company, corporation, firm, partnership
这组词共同的意思是“公司,商号”。它们的区别是:
1.company多用于英式英语中; corporation多用于美式英语中。例如:
His father was employed in the Shanghai Electric Light Company Limited.他父亲受雇于上海电灯有限公司。
John works for a large American chemical corporation.约翰在替一家美国化学公司工作。
2.公司和商号的名称中只能用company或corporation,而不能用firm和partnership。例如:
He is the president of China Ocean Shipping Company.他是中国远洋运输公司的董事长。
She works for an engineering firm.她在一家工程公司工作。
company,corporation,firm
这些名词都可表示“公司”之意。
company多指生产或销售产品的公司、商号,也可指经办服务性项目的公司。
corporation多指一个人拥有或多人联办的大公司,也指在其它地区或国家拥有分公司的公司。
firm含义广泛,可指公司、商行或商号。规模可大可小,经营、管理的人员可多可少。