condense, abbreviate, abridge, contract, shorten
这组词用于字词、段落、章节等时,都含有“删减”或“精简”的意思。它们的区别在于:
1.abridge, condense和shorten都可指压缩文章、著作的篇幅而内容不变, abridge比shorten更文雅; abbreviate主要用于删除音节、字母或单词而保留词头; contract通常指省略单词的中间部分,不包括只保留词头的词。
2.表示“缩略成…”时, abbreviate, condense, contract和shorten常与介词to搭配; condense也常与介词into搭配。
condense, compress, contract, shrink
这组词都可表示“压缩”。condense指用一定的方法使物体聚缩得更紧密、结实或更浓厚、稠密,或减去不必要的部分使其体积变小,但不失去基本内容; compress指通过压〔挤,弄平〕等方式使物体变小或具有一定形状; contract指一物体由于某种原因或使用某种方法而使其体积由大变小或由长变短; shrink指长度、范围、容积等的收缩或变小。
condense,compress,contract,shrink
这些动词都含“收缩,压缩”之意。
condense指将东西压缩得更紧密、紧凑,但不失去原有的内容。
compress指把乱而不成形的东西压成一定形状。
contract主要指以内、外部力量进行紧缩,也可用作引申。
shrink侧重指因收缩而达不到原有的长度、体积或容积。