excuse for, excuse from
这两个短语中介词不同,意思完全相反:前者的意思是“原谅做了某事”,后者的意思是“原谅未做某事”。试比较:
Excuse me for telling them the truth.
请原谅我把实情告诉了他们。
Excuse me from telling them the truth.
请原谅我没把实情告诉他们。
excuse me,I'm sorry,I beg your pardon
在口语中,这3种表达方式都可表示“对不起,请原谅”。但用法上有区别:I'm sorry用在“某人说完话或做完事以后,需向人表示歉意”的场合; excuse me用在“某人说话或做事可能会引起对方不快或是要麻烦人家或是请示许可”的场合; I beg your pardon是一种比较正式的说法,在美式英语中可用pardon me来表示道歉。例如:
Excuse me, but may I leave the classroom for a moment?对不起,我可以离开教室一会儿吗?
I'm sorry, but I've lost your umbrella.对不起,把你的雨伞丢了。
I beg your pardon for such seeming rudeness.请原谅这种听来鲁莽的话。
exhibit, apology, pretext
参见apology条。
excuse, cause, grounds, reason
这组词都有“理由,原因”的意思。它们的区别在于:cause指造成一种事实或现象的比较直接的“原因,根源,起因”,它表示的原因是指导致某种结果的客观条件、情况、事件、力量等; reason强调“推理”,指对于某个情况或看法从逻辑推理上引出结论的“理由”; excuse指为了避免责任而设法辩解过错或设法使之显得轻微,指找出的“理由,原因”或“借口”; grounds指一种有根据的“理由”,有时可译作“原因”。例如:
Give your reason for changing the plan.把你改变计划的理由讲一下。
He is always late, and always has an excuse.他总是迟到,而且总有借口。
I have not much grounds for believing the information.我没有充分的依据去相信这个消息。
cause,reason,excuse
这些名词均有“原因”之意。
cause指直接导致事情发生的原因,与所发生的事有因果关系。
reason强调指从逻辑推理上得出的结论性原因,不是直接说明起因。
excuse指为自己辩解,希望得到谅解时所提出的种种理由,是借口性的理由。