frighten from, frighten into
这两个短语中介词不同,意思则完全相反:前者的意思是“吓得(某人)不敢做(某事)”,后者的意思是“恐吓(某人)做(某事)”。试比较:
The thunder frightened the child from crying.
雷声把那孩子吓得不敢哭了。
The thunder frightened the child into crying.
雷声把那孩子吓哭了。
frighten, fear
这两个词都可表示“害怕”。它们的区别是:
fear表示一种相对长期的心理状态对某人或某事害怕,多指害怕已存在或即将到来的危险,并含有避开之义; frighten含义广泛,多指某物或某人使他人突然产生短暂的惊慌、恐惧的心理变化。例如:
She fears snakes.
她怕蛇。
The snake frightened her.
那条蛇吓她一跳。
frighten, astound
这两个词共同的意思是“使吃惊”。它们的区别是:
1.frighten常指突然受到惊吓或较强的意外刺激而吃惊,常伴有发抖、发呆、尖叫等身体反应,有惧怕的意味; astound指对某事难以相信而“吃惊”。例如:
He was astounded when he heard he had won.他听到他获胜时,大吃一惊。
2.frighten的对象可以是人或动物; astound的对象只能是人。
下面两个句子意思不同:
Were you frightened of the accident?
你对这起事故感到惊恐吗?
Were you frightened by the accident?
这起事故使你惊恐吗?
alarm,frighten,startle,terrify,scare,intimidate
这些动词均有“惊吓、惊恐”之意。
alarm着重指某人意识到危险而突然产生的惊恐。
frighten普通用词,使用广泛,指产生突然、短暂的惊慌、恐怖感。
startle强调突然使人惊骇或震惊。
terrify语气最强,指惊骇得六神无主,魂飞魄散。
scare指非正式文体中可与frighten换用,但语气较重,侧重人受惊吓后立即停下正在干的事或跑掉。
intimidate特指恐吓某人,迫使其做某事。