grounds, cause, excuse, reason
这组词都有“理由,原因”的意思。它们的区别在于:cause指造成一种事实或现象的比较直接的“原因,根源,起因”,它表示的原因是指导致某种结果的客观条件、情况、事件、力量等; reason强调“推理”,指对于某个情况或看法从逻辑推理上引出结论的“理由”; excuse指为了避免责任而设法辩解过错或设法使之显得轻微,指找出的“理由,原因”或“借口”; grounds指一种有根据的“理由”,有时可译作“原因”。例如:
Give your reason for changing the plan.把你改变计划的理由讲一下。
He is always late, and always has an excuse.他总是迟到,而且总有借口。
I have not much grounds for believing the information.我没有充分的依据去相信这个消息。
ground, earth, land, soil
这组词共同的意思是“地面,陆地”。它们的区别是:
earth是相对于天空或太空而言的“地面”; land是指地球表面相对于海洋而言时的“地面”,有时还可指“地产”。例如:
After working at sea for several years,I got a job on land.在海上工作数年之后,我在陆地找了一份工作。
The duke's lands stretch for many miles in all directions.方圆许多英里之内都是公爵的地产。
ground指人们在上面行走的地面或具有一定面积限度的空地。例如:
The apple fell to the ground.苹果掉落到地上。
soil主要表示栽培植物的“土壤”,也可引申为“国土,国度”。例如:
This soil is good for growing things.这土壤很适合种植。
They trod on this country's soil.他们在这个国度里做买卖。
ground, floor
两者都可以表示“地面”,但floor指室内的地面; 而ground则指室外的地面。试比较:
There was a cat lying on the floor.
有只猫躺在地板上。
There was a cow lying on the ground.
有头牛躺在地上。
下面三个短语都是“以…为理由”的意思:
on the grounds of
on the ground of
on grounds of
base,basis,foundation,ground
这些名词都含有“基础”之意。
base侧重指构成或支撑某一具体物体的基础,也可指军事基地或用作比喻意义。
basis主要用作抽象或引申意义。
foundation用于具体意义时,侧重指坚固结实的建筑物的基础或地基;用作比喻意义时,与basis基本相同。
ground含义与basis和foundation接近。一般指某种决定、论点或关系的基础,也可指某种原因的基础。