lady, woman
这两个词共同的意思是“女人”“妇女”“女士”。它们的区别在于:
1.lady是英式英语,除指“妇女”“女人”外,还可指“贵妇人”“夫人”“小姐”;woman是美式英语,泛指一切成熟的女性。例如:
When a girl grows up she becomes a woman.一个女孩长大以后便成为一名妇女。
A woman comes in twice a week to clean.女仆每周来清扫两次。
Jane Byrne became the first woman mayor of Chicago.简·伯恩成为芝加哥的第一位女市长。
There is something of the woman in his character.他的性格中有女人味。
2.在现代英语中,已越来越多地使用woman了。
old lady, old girl, old wife, old woman
这四者都指“女人”,但意思和用法并不相同:
1.old girl一般用于子女对母亲或丈夫对妻子的昵称,也可用于对任何年龄女子的爱称(如老大姐),有时则用于贬义,是一种讽刺或不尊敬的称呼。在英国学校中可指“女校友”“女毕业生”。old girl还可用作母马的爱称,常译为“老伙计”。
2.old lady和old wife同义,相当于汉语中的“老伴”“老婆”,用于比喻可指“婆婆妈妈的人”。
3.old woman是口语用语,在子女与母亲间或夫妻间使用时意思同old girl。用于比喻可指“畏畏缩缩,行为像女人或办事缺乏主动性的男人”。
madam,Mrs,lady,miss
这些名词均表示对女性的尊称。
madam夫人、太太,女士,小姐,与尊称男人的用词sir相对,多用于对已婚或未婚妇女的礼貌称呼,如店员对女顾客的称呼,后面不加姓名。如果已知对方的身份或姓名可在此词后面加上姓名或职位。
Mrs太太,夫人,是mistress的缩略形式,对已婚妇女的称呼。
lady女士,夫人,与gentleman相对,是对女性的礼貌称呼,多用于演讲或祝酒时称呼在场的女性。
miss小姐,是对未婚或不知婚姻状况的女性的称呼,与姓氏连用时应大写。