nature, character, disposition, personality, temper
就组词意义相近。personality指日常表现出来的“性格”; character作“性格”解,指一个人真正的根深蒂固的、永久具有的内在的本质; disposition意为“性癖”,强调一个人对其周围的生活所表现的一贯的态度; nature指天生的、无法改变的性格或品质,有时也指“脾气”; temper可作“脾气”解,指心境的好坏。
nature, description, kind, sort, type
这组词共同的意思是“种类”。kind在多数情况下可以和sort或type互换,但当指生物学的类属或者种类时,只能用kind; type所表示的“种类”有典型性,多指那些界限非常明确,且有明显类似之处的一类。例如:
There are four basic types of blood.有四种基本血型。
sort表示“大体上属于同类的”,有时含有轻蔑之意。例如:
How did you get this sort of ideas into your head?你的脑袋里怎么会有这种想法?
description与nature也有kind的意思,但description指叙述或描述的一类。例如:
He is a person of that description.他就是那种人。
nature指实质和特性上相似的一类。例如:
I never met things of this nature.我从未遇见过这种事情。
temper,character,nature,personality,disposition,complexion
这些名词均有“性格、气质、性情、习性”之意。
temper指从感情方面体现出来,决定处理问题或应付形势的方式的性格或性情,这种性情可以是暂时的也可以长久的。
character指对个性或人格所作出的客观评价,常常与道德有关。
nature指其天性。
personality主要指个性。
disposition书面用词,指人的主要爱好或思想、精神方面的重要习性、气质。也可指短暂的情绪。
complexion指由思维方式、态度和情绪所决定的本质特征。