shine, light up
两者都有“发光”“照亮”的意思。它们的区别在于:
1.shine是不及物动词,指太阳等能发亮的主体自身发光; 而light up则是及物动词,意思是“照亮…”。例如:
The sun shines bright in my old Kentucky home.
明媚的阳光照耀着我古老的肯塔基故 乡。
All the streets were lit up with electricity.
所有街道上灯火通明。
2.shine和light up都可用于比喻,指“眼睛亮”,但前者强调状态,后者强调由不亮到亮的变化。例如:
Her eyes shone with pleasure.
她的眼睛里闪烁着愉快的光芒。
Her eyes lit up when I mentioned a holi- day.
当我提到去度假时,她的双眼顿时亮 了起来。
shine, flare, glare, glow, light
这组词共同的意思是“发光”,都可用作名词或动词。它们的区别是:
1.指由日月星辰等天体或灯光、火光发出或照射的光用shine; 指太阳、灯等发出的非常强烈、耀眼的光用glare; 指由铁等发出炽热的热光或无焰的燃烧用glow; 指由手电筒、火炬等发出的摇曳的闪光或火焰用flare; 而light可用于任何物体发出的光。例如:
The sky was indigo blue, and a great many stars were shining.天空一片深蓝,闪烁着点点繁星。
The bright lights arrested the boy's attention.灿烂的灯光吸引了这个男孩的注意。
I saw the sudden flare of a flashlight in the darkness.我看到手电筒在黑暗中突然闪出的亮光。
The glare of the head-lights almost blinded her.前车灯几乎把她的眼都照得睁不开了。
The glow from the embers warmed us.余烬的灼热使我们暖和。
2.glow还可指因运动或激动而发热、发红或容光焕发; shine还可引申指眼神、情感等显露。例如:
His face has a shine with perspiration.
他的脸因出汗而显得亮晶晶。
The baby was all in a glow after a hot bath.
婴儿在洗完热水澡后浑身通红。