sorry, sad
这两个词都可表示“难过”。它们的区别是:
sorry表示对悲痛的事感到难过,但不一定表现出来; sad表示对不幸感到难过,往往表现在表情上。例如:
I'm sorry to hear you have been ill.听说你病了,我很难过。
The children are sad because their dog has died.孩子们因为狗死了感到很难过。
sorry, miserable, sorrowful, unhappy
这四个词都可表示“难过”。它们的区别是:
sorry指因自己或他人的不幸引起的伤感,带有遗憾和惋惜的色彩; miserable指因身体、精神和外界因素引起的痛苦; unhappy指“不高兴”“心情不快”,有时也表示较为长久的不满意; sorrowful意为“悲哀的,悲伤的”,语气比sorry要强的多。例如:
The child's cold, hungry and tired, so of course he's feeling miserable.这孩子疲惫不堪,又冷又饿,他当然感到非常难受。
I could see how unhappy she was from her sorrowful face.从她满面愁容的表情我能看出她是多么的不愉快。
sorry, pitiable
这两个词都可表示“不适当,不幸或悲惨”。所不同的是pitiable还可表示“蔑视和怜悯”的结合。例如:
This is a pitiable display of intellectual impotence.这是智力上软弱无能的可悲表现。
I'm sorry, excuse me,I beg your pardon
在口语中,这3种表达方式都可表示“对不起,请原谅”。但用法上有区别:I'm sorry用在“某人说完话或做完事以后,需向人表示歉意”的场合; excuse me用在“某人说话或做事可能会引起对方不快或是要麻烦人家或是请示许可”的场合; I beg your pardon是一种比较正式的说法,在美式英语中可用pardon me来表示道歉。例如:
Excuse me, but may I leave the classroom for a moment?对不起,我可以离开教室一会儿吗?
I'm sorry, but I've lost your umbrella.对不起,把你的雨伞丢了。
I beg your pardon for such seeming rudeness.请原谅这种听来鲁莽的话。
miserable,wretched,unhappy,sorry
这些形容词都含“不幸的”之意。
miserable指因贫穷、不幸或屈辱等外部因素给人造成精神痛苦、烦恼或肉体折磨,令人同情和可怜。
wretched多指由于疾病、担忧、忧伤等造成的不幸和痛苦,在外表上显得沮丧、可怜、失望,语气比miserable强。
unhappy侧重指精神上的不快或失望。
sorry常作礼貌用词,表遗憾、婉惜;也指说话人表示同情、悲哀等,感情色彩较强。