store, department store, shop
这组词都可表示“商店”。它们的区别在于:shop在英国一般指零售商店,在美国还指专卖店,即出售固定商品的门市部; store为美国用词,指零售商店,其复数stores则指百货商店,相当于英式英语中的department store。例如:
By the end of the year the little seed and grain shop had developed its trade considerably.到年底,那个种子、粮食小店的生意有了相当大的发展。
She bought the sofa at the stores.她在百货公司买了这沙发。
I do all my shopping at that department store.我什么都在那家百货商店买。
下面两个句子的意思相同:
She works at a store.
She works in a store.
她在商店工作。
store, conserve, hoard, maintain, preserve, save, stockpile
这组词共同的意思是“贮藏”。它们的区别是:
1.store指在一个特殊的地方贮藏大量的东西,所堆存的量可以很大,也可以较小; save意为“保存,挽救,节约”,表示特别急需、紧迫,一旦失去就难以用其他东西代替的物品,或者特指紧急挽救某人或某物使其脱离损害、危险或死亡,也可表示贮藏、节约以防他日之需,这时save往往指点滴积累而非一日之功; maintain意为“维持,保持”,着重指在数量上的节约使用并不断补充,意味着只需按惯例去做,便可维持现状,而不必担心枯竭。多用于指小心维护机器设备、房屋,甚至精心饲养家禽等,进行规律性地保养维修以保持良好的状态,也用于抽象事物,如维持健康或友谊等; preserve意为“保护,维护”,是较正式的用语,强调使用某种特殊方法将一珍贵事物妥善保存使其不受丝毫损伤,甚至完整如初; conserve意为“保存,保藏”,指对所拥有的某种珍贵物品、某种资源或有实用价值的东西合理而科学的使用,不浪费,并暗示一旦用完,将难以找到别的东西来代替它; hoard意为“贮存,囤积”,指对贵重物品或粮食等令人不愉快的囤积,如出于恐惧、贪婪或精神失常等; stockpile意为“大量贮存”,一般指贮藏原料或必需品供将来之用。
2.store是普通用语; 其他的几个词是正式用语。例如:
He saved his strength for the end of the race.他保存体力准备在赛跑的最后关头进行冲刺。
I hope you will maintain your recent improvement.我希望你能保持最近取得的进步。
The ancient Egyptians knew ways to preserve dead bodies.古埃及人懂得保存尸体的方法。
Conserve your energy—you'll need it!保存你的精力——你会用得着的!
After the war, they were shot for hoarding food.战后他们因囤积食品而被枪决。
department,store,shop
这3个名词都含有“商店”之意。
department作商店解时,是美国英语,通常写为department store。
store在美国指出售同一类商品的小型商店。在英国用复数形式表示百货商店。
shop指规模较小,出售同一类商品的店铺。
maintain,conserve,preserve,save,store
这些动词均有“保存、储藏”之意。
maintain指保持原样,不增不减
conserve较正式用词,指小心地使用难以补充的资源或贵重物,免遭浪费或毁坏,以备不时之需。
preserve侧重将物品完好无损地保存下来。
save普通用词,指尽量少用,以争取数量上有所增加。
store普通用词,指将物品存放,以备将来使用。