• 词义辨析

    stout, buxom, chubby, fat, portly, plump

    这组词共同的意思是“肉多的,分量重的”。它们的区别是:
    1.fat用得最普通,也最直接了当,它可以用来修饰人或事物。修饰人时,意为“肥胖的”。例如:
    Sitting beside her was a young man who already looked slightly fat.坐在她旁边的是一位看起来略微发胖的女人。
    2.stout着重于“硕大与粗肥”,有时所含“结实”的意思更超过“肥硕”的意思。它经常被用作“too fat”的委婉语。例如:
    He is a man of stout build.他是一位高大结实的男人。
    3.portly的意思与stout相似,但比较庄严。它与stout一样,常用来指上了年纪的人。例如:
    The retired general is a portly old man.这位退休的将军现在成了一位体态臃肿的老人。
    4.plump意为“丰满的”,具有褒奖,赞赏之意,常用来指成熟女性吸引人的体型。例如:
    That lady has a plump figure.那位妇人身体丰满。
    5.buxom也是“丰满的”意思。它与plump都常被用作fat的委婉语, buxom一般只用来指女性,尤其是指乳房大、性感的女性。例如:
    Jane is a buxom blonde.简是一个性感女孩。
    6.chubby用于指婴孩、儿童,含有胖得好看或可爱的含义。

    stout, strong

    这两个词共同的意思是“强壮的”,它们之间的区别是:strong侧重指人的内在素质或物体结构坚实; stout强调强烈的抵御灾难、诱惑的能力,形容物时表示耐压、耐拉。例如:
    The fort has stout walls.要塞的墙很坚固。
    He cut a stout stick to help him walk.他砍下了一根结实的树枝拄着走路。

  • 双语例句
  • 今日热词
  • 热门搜索

英语网(www.yingyuw.cn)为您提供在线词典、英语翻译、单词大全、英译汉、汉译英等英语服务!

湘ICP备19022612号-2