strike, beat, buffet, hit, knock
这组词都可以表示“打”。它们的区别是:
1.buffet和beat都可指“有意地打”。knock和strike既可表示有意地“打”,也可表示无意地“撞”。例如:
We were buffeting a storm.
我们正与暴风雨搏斗。
The fall knocked me senseless.
那一次摔得我失去了知觉。
The child's head struck against the door.
孩子的头撞在门上。
2.buffet表示连续猛击; beat指用棍、棒等连续击打; hit指对准某一目标去“打”; strike指徒手或持物一次性地打击。例如:
The waves buffeted the shore.
浪拍打着海岸。
The missile hit the carrier but only dented the hull.
这枚导弹击中了航空母舰,但只是把 舰体打凹了。
His fist struck home.
他一拳正中要害处。
3.hit引申为“攻击”“抨击”“受打击”,也可以指精神上或感情上的“打击”; beat可指在游戏、竞赛或战争中击败对方,用作不及物动词时,可指心脏或脉搏的“跳动”; 而strike则可以用于时钟敲响。例如:
The reviewers hit his novel severely.
评论家们对他的小说批评得很严厉。
This clock strikes on the hour.
这个钟报时。
be on strike, go (out) on strike
这两个短语的意义有所差别,用法也有所区别:前者通常译为“在罢工”,指一种状态,可与表示一段时间的状语连用; 后者往往译为“开始〔举行〕罢工”,强调一个动作的发生,不与表示一段时间的状语连用。例如:
工人们罢工已持续了两周。
[误] The workers have went on strike for two weeks.
[正] The workers have been on strike for two weeks.
beat,strike,hit,thrash,whip
这些动词都含有“打”之意。
beat普通用词,含义广泛,指连续打击。游戏、竞赛或战争中作打败解。
strike普通用词,多指急速或突然一次猛击。
hit普通用词,常与strike换用,侧重有目标的猛击,强调用力击中。
thrash侧重指用棍子或鞭子等痛打。
whip多指用鞭子抽打。