admit, allow, let, permit
1.admit指“允许某人进入”某场地,或加入某组织,含有勉强的意味。例如:
She opened the door reluctantly to admit the unwelcome visitor.她很不情愿地把门打开,让不受欢迎的客人进去了。
Jack was admitted to the hospital to have his tumour removed.医生收杰克住院切除肿瘤。
allow指“允许某人做…”,给予客体执行某任务的权力,或同意某人的要求,和permit同义。它们在许多场合中可以通用。不过两者的意思也有细微差别, allow的意思是“允许”,表示主体有权不阻止、不妨碍或默许某事进行的意思。例如:
Playing ball is not allowed in the park.公园内不许打球。
Parking is not allowed here.此处不准停车。
permit表示给予客体做某事的权力。例如:
Time does not permit me to stay longer.时间不容许我在这里多留一会。
let含有放任的意味。例如:
Tom's parents will not let him swim in the lake.汤姆的父母不让他在湖里游泳。
2.permit 后可接不定式和动名词,但不可接名词从句; let不用动名词作宾语,其宾语后接动词原形。
3.allow还表示客气的请求,可和let通用。例如:
Allow me to〔Let me〕 thank you on behalf of our factory.请允许我代表全厂职工向你致谢。
permit是书面语,比allow带有更庄重、正式的语言色彩,含有正面的、积极的意义,指“同意某人的要求、给予某人做…的权力”。例如:
The facts permit no other explanations.这些事实不容许作其他解释。
let 是口头语。例如:
We won't let such a thing happen again.我们绝不允许再发生这样的事。
admit of, allow of, permit of
这组短语都可以表示“容许,留有…的余地”,多用于否定句,有时也可用于肯定句,三者常可互换,但admit of和permit of的主语多为物质或抽象名词,而allow of的主语间或可以是人。例如:
The matter admits of no delay.这事不容耽搁。
Your fault doesn't permit of any excuse.你的过失不容争辩。
You allow of no chance.你没有机会了。
admit, acknowledge, confess, own
这四个词都有“公开承认”的意思。它们的区别是:
1.acknowledge和admit所承认的是不对的或不光彩的事实; confess指承认“错误及罪行”; own承认的不一定是“错误及罪行”,只是一般地表明自己的感觉及处境。例如:
He acknowledged that he was your inferior.他承认他不及你。
Did he admit to stealing it?他承认是他偷的吗?
He confessed where he had hidden the money.他供出了他藏钱的地方。
2.acknowledge强调在一定压力下承认, admit强调勉强承认。例如:
Dan acknowledged himself as criminal.达恩承认自己是罪人。
I admit to a natural fear.我承认生来胆小。
3.acknowledge所承认的一般是隐蔽的, admit, confess和own所承认的不一定是隐蔽的。例如:
Jane acknowledged using her father's motor-car.珍妮承认用了她父亲的摩托车。
They admitted my statement to be reasonable.他们承认我的陈述有道理。
The police have confessed themselves completely puzzled by this strange crime.警方承认他们完全被这桩奇特的罪案搞糊涂了。
4.confess语气上较强,属正式语体; own则不如confess正式。
5.这四个词用作及物动词时,都可接简单宾语或复合宾语,除own外,其他词都可接动名词。admit, confess和own用作不及物动词都可与介词to搭配,其后都可接动名词。例如:
They acknowledged having been defeated.他们认输了。
He confessed taking part in a plot to free the prisoner.他供认自己参与了企图营救那个囚犯的密谋。
She admitted having done wrong.她承认自己做错了。
admit, receive, take
这三个词都有“接受”的意思。它们的区别是:
receive主要表示接到或收到,而不含采取主动或积极行动的意思; admit强调接纳,暗示接纳者采取允许、宽容的态度或作出让步; take是日常用词,指不带有主观意愿地收下。
下面三句意思相同:
The boy admitted stealing the jewels.
The boy admitted to stealing the jewels.
The boy admitted that he had stolen the jewels.
男孩承认偷了珠宝。
下面两句话意思不同:
But Susan doesn't admit that she has done anything wrong.
可苏珊不承认她做错过什么事。
But Susan doesn't admit doing anything wrong.
可苏珊不承认有什么事做错过。
accept,receive,admit,take
这些动词均有“接受、接纳”之意。
accept强调主动地或自愿地接受,或者说,经过考虑后同意接受。
receive着重仅仅接到或收到这一结论或事实,而不含采取主动或积极行动的意思。
admit作“接受”讲时,强调准许或批准。
take与receive同意,是receive的日常用法,侧重不带主观意愿地收下或接受。
acknowledge,admit,confess,recognize,concede
这些动词都含“承认”之意。
acknowledge通常指公开承认某事的真实情况或自己的过错。
admit强调因外力或良心驱使或经判断而明确承认,多含不情愿或被迫意味。
confess语气较强,着重承认自己意识到的错误或罪行,含坦白忏悔的意味。
recognize作“承认”解时,系书面用词,主要指合法的或外交上的承认,也指公认。
concede指在事实与证据面前勉强或不得不承认。