affair, business, concern, matter, thing
这组词在含糊地指那些所做的事时意义相近,常可互换。例如:
It is a regretful affair〔business, concern, matter, thing〕.这是一件遗憾的事。
I don't talk to her about private affairs〔business, concerns, matters, things〕.我从不和她谈私事。
它们之间的区别在于:
1.从模糊程度上看, affair<matter<thing, thing的词义最不确切,常可用在有意使概念含混不清的场合。例如:
How did you find things in America?你觉得美国怎样?
2.从含义上看, affair强调运行或操作过程,如一道程序,一笔交易,一个行动,一项事业等。business强调职责关系,例如:
It is her business to take good care of the baby.看护好这个婴儿是她的职责。
concern强调利害相关,例如:
It is no concern of mine.此事与我无关。
matter强调必须考虑和处理,例如:
We have a lot of matters to do.我们有许多事情要做。
thing则是一般用语,口语中常表示说话内容预先未考虑好或说话者力图掩饰自己的观点,例如:
I've another thing to talk with you.我还有一件事跟你说。
3.从用法上看, business不能用复数,而affair在指重大的或头绪较多的事务时则需要用复数。
4.从搭配范围上看,与foreign、international、state等词连用时只能用affair,在短语have an affair with sb (与某人有不正当男女关系)中也只能用affair。在指商业上的生意和活动或指“公事”“正事”时只能用business,例如:
It's a pleasure to do business with you.很高兴和你做生意。
Business before pleasure.公事比娱乐要紧。
口语中作“出了毛病”“失常”解时,只能用matter而不能用affair和business,例如:
What's the matter with you?你怎么啦?
在泛指“东西”“物品”时,用affair和thing都可。例如:
And these Tubes were convenient things〔affairs〕.而这地下铁道是非常方便的东西。
affair,business,matter,concern,thing
这些名词都含“事情”之意。
affair含义较广,侧重指已发生或必须去做的任何事情或事务。复数形式多指重大或较复杂的事务。
business通常指较重要或较难而又必须承担的事情,也可指商事。
matter普通用词,着重指一件考虑中的或需要处理的事。
concern往往强调与个人或团体利害有直接或重大关系的事。
thing用作“事情”解时,词义较笼统、含糊,多用于指不很具体的事。