buffet, beat, hit, knock, strike
这组词都可以表示“打”。它们的区别是:
1.buffet和beat都可指“有意地打”。knock和strike既可表示有意地“打”,也可表示无意地“撞”。例如:
We were buffeting a storm.
我们正与暴风雨搏斗。
The fall knocked me senseless.
那一次摔得我失去了知觉。
The child's head struck against the door.
孩子的头撞在门上。
2.buffet表示连续猛击; beat指用棍、棒等连续击打; hit指对准某一目标去“打”; strike指徒手或持物一次性地打击。例如:
The waves buffeted the shore.
浪拍打着海岸。
The missile hit the carrier but only dented the hull.
这枚导弹击中了航空母舰,但只是把 舰体打凹了。
His fist struck home.
他一拳正中要害处。
3.hit引申为“攻击”“抨击”“受打击”,也可以指精神上或感情上的“打击”; beat可指在游戏、竞赛或战争中击败对方,用作不及物动词时,可指心脏或脉搏的“跳动”; 而strike则可以用于时钟敲响。例如:
The reviewers hit his novel severely.
评论家们对他的小说批评得很严厉。
This clock strikes on the hour.
这个钟报时。