disgrace, degrade, humble
这组词都有“使丢脸”“使受耻辱”的意思。它们之间的区别是:
1.degrade多指因不道德的习惯或行为而丢脸; disgrace指因使人丢脸的、不光彩的行为而丢脸; humble仅指一种敬畏或卑微的心理状态。
2.degrade指人格受损; disgrace指丧失体面。试比较以下三个句子:
I degraded myself by stealing.
我因偷窃而丢脸。
The contestant did not disgrace her mother- land.
该选手没有给祖国丢脸。
I can't see why I should humble myself before others.
我想不通为什么我在别人面前自卑。
disgrace, shame
这两个词都含有“使羞耻、羞愧”“使丢脸”的意思。它们的区别是:
disgrace强调的是失去他人的看重或受到冷遇即失宠; 而shame强调罪恶带来的羞愧。shame的语气较disgrace强烈。例如:
He disgraced himself last night by drinking too much.他昨晚喝酒太多出了丑。
The president's former adviser is now in disgrace.总统的前顾问现已失宠。
disgrace,humiliate,shame,dishonour
这些动词都含“使丢脸、使受耻辱”之意。
disgrace侧重在别人,尤其在众人面前丢脸。
humiliate强调受辱者自尊心的损坏。
shame指由不光彩或不道德的行为引起的惭愧感或羞耻感。
dishonour有时可与disgrace换用,但前者是指因失去荣誉所致。
shame,disgrace,embarrassment,dishonour
这些名词都含“丢脸,羞愧”之意。
shame多指因非法婚烟、私生、卖国或犯法等而丢失脸面或败坏名声,使他人认为“丢脸”、“可耻”。
disgrace常指失去他人的尊敬和称赞而使自己感受到的丢脸、耻辱。
embarrassment多指在社交活动中所遇到的尴尬事。
dishonour指失去原来享有的光荣或自尊和自重。