expire, die, pass away, perish
这组词(组)都有“死”的意思。它们的区别是:
die是这一组词中最常用的,用于一切有生命的或被人们比喻为有生命的东西; expire是书面用语,是一种委婉的说法,意思是“呼出最后一口气”; pass away是die的委婉说法,语气比较缓和; perish是较正式用语,指死于暴力或困境等非正常死亡。例如:
He became very ill and then he died.他病得很重,接着就死了。
The old man expired at the age of eighty.老人于80岁时逝世。
Five people perished in the fire.大火中有五人丧生。
die,decease,expire,perish,pass away
这些动词或短语动词均有“死”或“死亡”之意。
die最普通用词,指某人或某物失去生命而永远不存在。
decease正式用词,多指法律上的用语。
expire委婉用词。从本义“从肺部吐出气来”引申为吐出最后一口气,断气而死。
perish书面用词,多指夭折或不幸暴亡。
pass away是die的委婉用语。