in one's honour, on one's honour
两者意思并不相同:in one's honour的意思是“为了祝贺某人”,而on one's honour的意思则是“以人格担保”。例如:
The Chinese residents of San Francisco gave a party in our honour.旧金山的华侨为我们举行了欢迎宴会。
He was on his honour not to tell the secret.他以名誉担保不把这个秘密告诉别人。
honour, award, prize
这三个词都可作“奖励”解。它们的区别在于:
1.award指对于优异成绩或卓越贡献经评定后正式授予的奖励; prize指确认某人在竞赛中所获得的优异成绩并给予特殊的奖励,也含有优胜者几经拼搏、胜利来之不易的意思; honour可指正式授予的精神奖励,也可指个人在公开场合下对某人所表达的高度评价与尊敬。例如:
The new library has won an architectural award.新图书馆赢得了建筑奖。
He finished only a yard behind the winner of the race but he had to be content with the second prize.比赛到达终点时,他虽仅以一码之差输给了第一名,但获得了二等奖他也应心满意足了。
She brought honour to her family.她给家庭带来了荣誉。
2.award, prize既可指精神上的奖励,也可指物质上的奖励; honour只指精神奖励。例如:
The Golden Rooster Award is given out once a year.每年授予一次金鸡奖。
Her book gained several literary prizes.她写的书获得好几种文学奖。
Such a man is honour to his country.这种人是国家的光荣。
honour, fame, reputation
这组词都可指在公众中的“名声”“声誉”。它们的区别在于:
1.reputation强调在人们心目中的印象,即公众评价,一般译为“名誉”; fame强调本身品质的高尚、能力高超、业绩非凡,一般译为“(较高的)知名度”; honour强调因本身的忠心、诚实和优良品质而获得的好名声、荣誉。例如:
His fame spread all over the country.他名扬全国。
Edison is a man of world-wide reputation.爱迪生是一个举世闻名的人。
He has received many honours for his research into cancer.他因在癌症方面的研究工作而得到了许多荣誉。
2.fame用于人; reputation和honour可用于人,也可用于事物。例如:
She didn't pursue fame.她不追求名声。
This store has an excellent reputation for fair dealing.这家商店因买卖公道而享有极高的声誉。
3.fame和reputation可用于好名声,也可用于坏名声; honour一般只用于好的“荣誉”。例如:
She is a woman of ill fame.她是个名声不好的女人。
A few years after his graduation from a university the man acquired the reputation of being a philosopher.这个人从大学毕业后不久就获得了哲学家的名声。
The winning of the Nobel Prize is one of the highest honours an author can achieve.获得诺贝尔奖金是一个作家能够获得的最高荣誉之一。
honour, deference, homage, reverence
这组词共同的意思是“敬意”。它们的区别在于:honour指承认对方的人格、地位、行为或能力,从而表示敬意; deference指对长辈或应予以尊敬的人表示敬意和礼貌,并尊重其意愿与要求; homage除具有honour之意外,还表示更大的赞许和敬意; reverence指深刻的尊敬与爱心。
honour, adore, esteem, regard, respect
这几个词都有“尊敬,尊重”的意思。它们的区别在于:respect指对人的意见,行为,品德及才华等的尊重; esteem和regard比respect庄重,程度也更进一步,指十分尊重,并含有爱戴的意思; honour指公开表示尊重; adore在口语中还有非常喜欢的意思,作“敬爱,崇拜,爱慕”解。例如:
He was such a selfless man; everybody respected him. 他是这样一个大公无私的人,人人都尊敬他。
The old teacher was much loved and esteemed.这位老教师很受大家的爱戴。
I have always regarded him highly.我一直很尊重他。
He adores a famous scientist.他崇拜一位著名的科学家。
Flowers are placed before his grave to honour his memory.人们在他墓前放上鲜花以表示对他的敬意。
admire,honour,respect,regard,esteem
这些动词都含“尊重、钦佩”之意。
admire侧重指对某人或某物的仰慕、钦佩,并含欣赏爱慕之情。
honour侧重指对某人或某物表示极大的敬意。
respect指对人的行为、品德、才华或成就等的仰慕尊重。尤指对年长或地位高的人的尊敬。
regard最正式用词,中性,含义不很明确,一般需用修饰语加强或明确其意。
esteem除表示尊敬之外,还暗示由此而产生的称赞。
honour,homage,reverence,deference
这一组名词都有“尊敬”的意思,但含义用法并不相同。
honour指“对长辈或有地位、有名望、有功劳的人公开表示极大敬意或钦佩”。
homage指“以诚恳恭敬的态度表示敬意” 。
reverence指“崇敬”。
deference指“听从长者、上司、或值得尊重的人表现出的尊敬”。
respect,honour,regard,esteem,admiration
这些名词均有“尊敬、尊重、敬意”之意。
respect指对年长、地位较高的人的尊敬,对他人成就、行为或见解等经过仔细评估后而表示尊重,暗示在上述人面前表现谦恭和有礼貌。
honour指对长辈或有地位、有名望、有功劳的人公开表示极大敬意或软佩。
regard最正式用词,中性,与respect和honour近义。
esteem除表示尊敬之外,还暗示由此可而产生的称赞。
admiration指除表示尊敬外,还常伴随有一种真挚的倾慕之情。