light, blaze, flame
这组词都有“火”“火光”的意思。
1.blaze指大火; flame既可表示孤立的小火,也可表示“火舌,火苗,火焰”; light为一般用语,泛指日、月、星、火、灯的光。
2.blaze可给人带来温暖,但如控制不住可造成火灾; flame和light强调光明、光线, flame也可造成火灾。
3.blaze多用单数形式; flame表示“火舌,火苗,火焰”时常用复数形式; light为不可数名词。
light, bright
这两个词都可表示“明亮的”。bright指东西发光或反光而明亮,light则指光线充足而明亮。
light, fire, ignite, inflame, kindle
这组词的意思都与“燃烧”有关。它们的区别是:
1.fire多用于口语中,表示迅速燃烧起来,并产生通红的颜色; light是普通用语,指发光或发热; kindle指需较长时间或事先要做一定准备方能点燃。例如:
Someone fired the building.有人放火烧了那栋楼房。
She lighted the candles.她把蜡烛点燃。
The spark kindled the dry wood.火星燃着干柴。
2.ignite多用于科技方面,指来势凶猛的燃烧,或与易燃物接触后所引起的燃烧; inflame则多用于文学作品中,指激起强烈的感情。例如:
Spontaneous combustion ignited the heap of oil-soaked rags in the basement.自燃使得地下室渍油的破布堆燃烧起来了。
Her question seemed to inflame him all the more.她的问题似乎使他更加恼火了。
light, set fire
这两个词(组)都可表示“点燃”。它们的区别是:
set fire可表示意外或故意烧着了或点燃了某东西,如房子、衣服等; 而light表示点燃香烟、炉灶、蜡烛等。例如:
He lit a cigarette.他点燃了一支香烟。
Who set fire to the house?是谁纵火烧这房子的?
light up, shine
两者都有“发光”“照亮”的意思。它们的区别在于:
1.shine是不及物动词,指太阳等能发亮的主体自身发光; 而light up则是及物动词,意思是“照亮…”。例如:
The sun shines bright in my old Kentucky home.
明媚的阳光照耀着我古老的肯塔基故 乡。
All the streets were lit up with electricity.
所有街道上灯火通明。
2.shine和light up都可用于比喻,指“眼睛亮”,但前者强调状态,后者强调由不亮到亮的变化。例如:
Her eyes shone with pleasure.
她的眼睛里闪烁着愉快的光芒。
Her eyes lit up when I mentioned a holi- day.
当我提到去度假时,她的双眼顿时亮 了起来。
light, flare, glare, glow, shine
这组词共同的意思是“发光”,都可用作名词或动词。它们的区别是:
1.指由日月星辰等天体或灯光、火光发出或照射的光用shine; 指太阳、灯等发出的非常强烈、耀眼的光用glare; 指由铁等发出炽热的热光或无焰的燃烧用glow; 指由手电筒、火炬等发出的摇曳的闪光或火焰用flare; 而light可用于任何物体发出的光。例如:
The sky was indigo blue, and a great many stars were shining.天空一片深蓝,闪烁着点点繁星。
The bright lights arrested the boy's attention.灿烂的灯光吸引了这个男孩的注意。
I saw the sudden flare of a flashlight in the darkness.我看到手电筒在黑暗中突然闪出的亮光。
The glare of the head-lights almost blinded her.前车灯几乎把她的眼都照得睁不开了。
The glow from the embers warmed us.余烬的灼热使我们暖和。
2.glow还可指因运动或激动而发热、发红或容光焕发; shine还可引申指眼神、情感等显露。例如:
His face has a shine with perspiration.
他的脸因出汗而显得亮晶晶。
The baby was all in a glow after a hot bath.
婴儿在洗完热水澡后浑身通红。
light, enlighten, illuminate, illumine, illustrate, lighten
这组词共同的意思是“照亮”。它们之间的区别是:illuminate指用光线照亮黑暗处,引申可指启发、阐明复杂或难懂的问题; illumine与illuminate同义,多为文学和诗歌用语; light多指照亮道路或某一处所; lighten也指使黑暗处明亮一些,常引申作诗歌用语; enlighten原指照耀,现只用于引申义指启发、开导或使人摆脱偏见、迷信等; illustrate指增加光泽,引申指美化或润色。
blaze,flame,flare,glow,glare,flash,glitter,twinkle,light
这些名词都含有“火焰、烈火、光”之意。
blaze指猛烈燃烧所发生强烈的光。
flame指一条或多条火舌,多用复数形式,指由许多火舌构成的大火。
flare指摇曳的火焰。
glow指像冶炼铁和钢时发出的红光。
glare指眩目的光。
flash指突然发出而随即消失的闪光。
glitter指连续发出闪烁不定的光。
twinkle指如星光等的闪烁。
light普通用词,指日、月、星或灯等的光。
kindle,fire,ignite,light
这些动词都含“点燃、着火”之意。
kindle指艰难或缓慢地把可燃料点燃,可用于比喻。
fire普通用词,指将某物点燃使其燃烧起来,火势可大可小。
ignite多用于科技文体,指使某物受热直到燃烧或发光,也可指用火花使易燃物迅速燃烧起来。
light普通用词,指点燃易燃物,使其能发光,满足各种需要。
lamp,light
这两个名词均有“灯”之意。
lamp通常指以油、气或电为能源的照明设备,一般有罩。
light普通用词,含义广泛。泛指一切供照明的灯,多指电灯。