misery, agony, torment
这组词都可指精神或肉体上的“痛苦”。它们的区别是:
torment强调精神上的痛苦和烦恼; misery和agony则既可指肉体上的痛苦,也可指精神上的痛苦, misery强调长期性,有绝望的意味。
下面两个句子意思相同:
It was sheer misery to live there!
It was sheer misery living there!
住在那个地方真叫人讨厌!
agony,anguish,torment,torture,grief,misery,distress,sorrow
这些名词均有“苦恼、痛苦”之意。
agony侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。
anguish指精神方面令人难以忍受的极度痛苦;用于身体时,多指局部或暂时的痛苦。
torment强调烦恼或痛苦的长期性。
torture语气比toment强,指在精神或肉体上受到的折磨所产生的痛苦。
grief指由某种特殊处境或原因造成的强烈的感情上的苦恼与悲痛。
misery着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。
distress多指因思想上的压力紧张、恐惧、忧虑等所引起的精神上的痛苦,也可指某种灾难带来的痛苦。
sorrow语气比grief弱,指因不幸、损失或失望等所产生的悲伤。