name, title
这两个词都可作“名”解。它们的区别是:
name一般只用于人、动物或地方,表示一种名称; title指书本歌曲戏剧等的名字,或指人的头衔,表示他的职位、职业、阶级、荣誉等。例如:
The title of painting is “A Winter Evening”.这幅画的名称是“一个冬天的傍晚”。
Captain, doctor, professor are titles.船长、医生、教授都是头衔。
name, appoint, designate, elect, nominate
这组词都表示“宣布某人的职务、地位、工作”等。它们的区别是:
designate指当权的人或机构的选拔和任命,口气非常正式,有时到了生硬的程度; name则指不侧重选择,强调宣布,语气不那么正式,常用于政治机构或政府办公室人员的提名; nominate从词源学看,与name等同,但意思不同,指提出人选,供决策人取舍; elect指从候选人中作出最后的选择; appoint指不经选举的任命,任命人在法律上有这样的权力,这种选举本身可能是专断的,也可能是明智的。
name, call
这两个词在与after构成短语表示“取名”“以…的名字命名”时,一般可以通用。例如:
The girl was called〔named〕 Mary after her mother.这女孩随她妈妈也取名叫玛丽。
Tasmania was named〔called〕 after its discoverer,A.J.Tasman.塔斯曼尼亚岛是以它的发现者塔斯曼命名的。
这两个词之间的区别是:
1.call的意思是“把…叫做…”,过去时、现在时或将来时都可以用; name则指“起名字”的一次性动作,一般不用于现在时。例如:
What are you going to call〔name〕 the baby?你打算给婴儿取什么名字?
She had a daughter last year.They call her Cage.她去年生了个女孩,他们把她叫做“凯奇”。
Her father named her Cage.她父亲给她取名“凯奇”。
2.name指正式的命名, call则既可指正式的命名,也可用于别称。例如:
His name is Brooks but we call him Jim.他的名字是布鲁克斯,但我们都称他为吉姆。
It was named the Youth Canal.它被命名为青年渠。
We call him Iron Ox.我们管他叫铁牛。
3.在表示“叫出名字”“提出”“提名为,任命”时,只能用name,不能用call; 而在表示“呼叫”“拜访”“认为”时,只能用call,而不能用name。
下面三句意思上有差别:
The President named him Secretary of the State.
总统任命〔提名〕他为国务卿。
The President named him to be Secretary of the State.
总统任命他为国务卿。
The President named him as Secretary of the State.
总统提名他为国务卿。
appoint,designate,assign,name,nominate
这些动词均有“任命,委派”之意。
appoint通常指不经过选择的官方委任。
designate书面用语,侧重当权者或机构的选拔或任命,有时含强行指定的意味。
assign常指给一群人或个人分配、分派、指派或委派任务。
name普通用词,着重任命的结果,而不是过程。
nominate通常指为某一公职选择候选人,并将其提交给有决定权的人作最后决定。
name,call,designate
这些动词都含“命名、称呼”之意。
name含义最泛,指给人或物命名以示区别或便于记忆。
call指给某人或某物取名字,以某人或某物的特征称呼。
designate指用特别的名字、符号或词句来称某人或某物。
title,name
这两个名词均有“名称”之意。
title指书名、剧目或其他文艺创作作品名称,也指附在姓名前的职称或头衔。
name最普通用词,指人、动物或事物的姓名、名称或名字,也指在特定情况下给予人或事物的特殊名称以体现其内在特点。