pass, pass by
pass和pass by都可指“从…旁边经过”,口语中常混用。不过, pass强调的是动作的完成,而pass by则强调动作的过程,含有“经过时不停顿”的意味。试比较:
Soon our car passed theirs.
我们的车很快超过了他们的车。
Soon our car passed by theirs.
我们的车很快地从他们的车旁擦过。
pass as, pass for
pass as意为“假冒”; pass for的意思则是“被认为是”。试比较:
Do you think I could pass as a Frenchman?
你认为我能冒充法国人吗?
She would pass for an American very easily.
她很容易被认为是个美国人。
pass by, pass through
pass by的意思是“从…旁边走过”,而pass through的意思是“从…(中间)穿过”。试比较:
They passed by the martyr's tomb.
他们从烈士墓旁走过。
They passed through the road.
他们从路中间穿过。
pass, spend
pass和spend都有“度过时光”的意思,两个词常常可以互换。它们的区别是:
1.在伴随有表示“地点”的副词或副词短语时,通常使用spend而不使用pass。
2.如果仅仅表示“打发时间,消磨时间”时,较多地使用pass; 如果表示“因某种目的而愉快度过,无忧无虑地度过节假日”时,要使用spend; 如表示“花费时间做某事”也使用spend一词。例如:
I spent a good holiday in Spain this summer.今年夏季我在西班牙度过了一个愉快的假期。
A week may be spent in seeing the interesting sights of the city.参观这个城市的名胜古迹可能要用一个星期。
pass away, die, expire, perish
这组词(组)都有“死”的意思。它们的区别是:
die是这一组词中最常用的,用于一切有生命的或被人们比喻为有生命的东西; expire是书面用语,是一种委婉的说法,意思是“呼出最后一口气”; pass away是die的委婉说法,语气比较缓和; perish是较正式用语,指死于暴力或困境等非正常死亡。例如:
He became very ill and then he died.他病得很重,接着就死了。
The old man expired at the age of eighty.老人于80岁时逝世。
Five people perished in the fire.大火中有五人丧生。
下面的句子有两种不同的意思:
He passed by the road.
他从那条路通过。
他没有注意那条路。
bring to pass, come to pass
这两个短语意思和用法并不相同:
1.bring to pass意思是“执行”“完成”, come to pass意思是“发生”。
2.bring to pass短语中的bring后须接名词或代词作宾语,而come to pass则无此意。试比较:
Our decisions have been brought to pass very satisfactorily.
我们的决议执行得非常满意。
It will come to pass one day when we shall be able to establish a modern country- side.
我们能够建立起一个现代化农村的日 子一定会到来。
pass,elapse
这两个动词都可表示“过去、消逝”之意。
pass最普通常用词,指岁月的流逝,某些自然现象或事情的过去,侧重其结果。
elapse书面用词,指时间等不知不觉地逝去,含义比pass窄,常常侧重从某一特定时间到另一特定时间的过去。