ring, circle, encompass, environ, gird, girdle, hem, surround
这组词的共同含义是“围绕”。它们的区别是:
surround指成环状包围,有时也指形成某种环境或边界; environ强调永久或长期地被包围; circle强调合围成一个实在的封圈,也指环绕某物、某处运行; encompass指出于保护、尊敬或敌视等动机把某人或某地包围起来; gird指围成一道牢固或不可突破的屏障; girdle则暗示形成带状围绕; ring指围成一个圈。
ring a bell, ring the bell
这两个短语仅冠词使用不同,但含义差别很大:ring a bell的意思是“使想起某事”“听起来熟悉”,而ring the bell的意思是“按铃”。
ring, call, phone
这组词都可表示“打电话”。它们的区别是:phone和ring常用于英式英语中, call则常用于美式英语中。例如:
我要给你打电话。
(BrE)I'll phone you.
(BrE)I'll ring you.
(AmE)I'll call you.
ring, shake
这两个词都可译为“摇”,但使用的场合不同, ring只用于摇铃。例如:
He is ringing the bell.
他在摇铃。
He has shaken the bottle before taking the medicine.
他吃药前摇过药瓶。