sick at, sick for, sick of, sick with
这四个短语意思不同:sick at表示“对某事感到懊丧或不高兴”,相当于sick about 。sick for表示“渴望,盼望”,相当于eager for。sick of表示“对某人或某人做某事感到厌恶或不耐烦”,相当于tired of。sick with意思有三:一是“因…呕吐”,相当于sick from; 二是“患…病”,相当于sick of; 三是“对…懊丧或不高兴”,相当于sick about。
sick, ill
这两个词共同的意思是“生病的”。它们的区别是:
ill只用作表语,而sick既可用作表语,也可用作定语。另外,作“恶心”解时只用sick,作“坏的,糟的”解时只用ill。例如:
She's visiting her sick uncle in hospital.她到医院去看望生病的叔叔。
The man looks pretty sick.这人看上去病得很重。
We began to feel sick as soon as the ship started to move.轮船刚刚开动,我们就觉得恶心。
sick, sickly
这两个形容词共同的意思是“患病的”,它们的区别是:
sick主要用于人,而sickly既可用于人,也可用于其他生物或非生物。用于人时, sick通常指“小恙”,含有“暂时”的意味; 而sickly往往指“痼疾”,含有“慢性”或“经常性”的意味。例如:
The sick boy is a friend of my son's.
这个生病的男孩是我儿子的一位朋友。
The mother was lulling her sickly baby to sleep.
母亲在哄她多病的孩子入睡。
sickly用于其他生物时,也具有“不健康的”意义; 修饰非生物时,含有“令人厌恶的、不好的”意味。例如:
These plants look rather sickly.这些植物看起来有些不健康。
There is a sickly smell.有一股令人作呕的气味。
下面两句意思相同:
I feel sick in the stomach.
I am sick at the stomach.
我感到反胃。
ill,sick
这两个形容词均有“生病的”之意。
ill在英国较常用,指“生病”时,通常作表语,不可作定语。在美国,ill用作表语时可与sick换用。
sick多用于美国,作“生病”解时,既可作表语,也可作定语。在英国,sick作表语,不指生病,而指“恶心、呕吐”。