visit, call, drop in, see
这组词均有“拜访”之意。它们之间的区别是:
1.从语气上说:visit是正式用语; call比较正式; drop in则是日常用语,有“顺便”“不定期”的意味; see一般用于亲友间的访问。例如:
The foreign delegation is visiting in Beijing.外国代表团正在北京访问。
The Britain Ambassador called on Premier Zhou Enlai yesterday.英国大使昨天拜会了周恩来总理。
He sometimes drops in to see me in the evening.他有时晚上来看我。
I'll go to see my parents tomorrow.明天我要去看望父母。
2.在使用场合上:call和visit都可用于社交和公务,但医生到病人家出诊则要用visit。例如:
I visited〔called〕 on the foreign guests yesterday.昨天我走访了外国客人。
In China, restaurant and hotel kitchens are visited〔called〕 on regularly by officers of public health.在中国,卫生人员经常检查饭店和旅馆的厨房。
The doctor is out.He went to visit an emergency case.医生不在。他有急病号,出诊去了。
3.call的时间一般都很短暂,而visit逗留的时间则较长。试比较以下两个句子:
I shall call on you this afternoon.
今天下午我去拜访您。
When he visited us last year he told us a story every evening.
去年他来我们这儿作客时,每晚都给 我们讲一个故事。
4.visit在英国较少用,一般情况下都用call。如果用了visit,则含有“逗留几天”或“出于公务〔职务〕的要求”的意思。
5.社交场合用的“名片”英美说法不同。美国称calling card,英国称visiting card。
call on,see,visit,drop in
这些动词或词组都含有“拜访,访问”之意。
call on社交上的正式用语,指无目的、礼节性的短暂拜访,访问者与被访问者之间一般只有社交或公务关系。
see常用词,含义广泛,既可指接受他人来访,又可指去访问他人。
visit正式用词,强调出于工作需要的访问,也指亲戚朋友间的看望。
drop in多指在计划之外或事先未打招呼的偶然、顺便访问。也可指参观。