in the wind, on the wind
两者意思并不相同:in the wind的意思是“在策划中”“在酝酿中”或“凭空”,往往用作比喻义; 而on the wind的意思是“顶着风”,多半用作本义,相当于against the wind。
wind, blast, breeze, gale
这组词都有“风”的意思。它们的区别在于:
1.wind是一个笼统的词,是泛指由于空气的自然流动而产生的风,风速可快可慢,风力可大可小,可以指强劲的,也可以指柔和的; blast是一股强劲的气流,不一定是自然产生的,风速较大,强劲而突然,指“狂风”或“暴风”; breeze指“轻风”“微风”“温和的微风”; gale指7级到11级的烈风、强风。例如:
The dentist gave my tooth a blast to dry the filling.牙医朝我的牙吹风使补牙材料干结。
A gust of wind billowed the sleeves and skirts of women's dresses.一股劲风把妇女们的衣袖和裙子吹得像波浪一样翻动。
The banner fluttered in the breeze.旗帜在微风中飘扬。
We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。
2.用spring breeze指“春风”比用wind更为确切。例如:
The soft spring breeze caressed my face and I felt refreshed.柔和的春风吹拂着我的脸,使我觉得神清气爽。
wind, coil, curl, entwine, twine, twist
这组词都可表示“绕或弯曲前进”。它们的区别在于:wind指在轴或像轴一样的东西上转动、环绕或将其粘住,引申可指通过环绕而紧固、拉紧、抬起,也指逶迤前进; coil指弯曲以形成螺旋状; curl指天然地形成或人工地使头发形成大卷或小卷,引申指形成卷或圈的东西; entwine常指扭在一起,有交织、交错、缠住的意思,有时仅指绕; twine原指将长丝绕成线或纱锭,现在只强调将一灵活的东西绕在另一物上; twist则指两股长丝相互缠绕,形成线或纱锭,引申指这样或那样地转,或突然地转,或扭转,或歪转。例如:
A snake can coil itself up or coil around a branch.蛇会自己盘成一圈也能盘绕在树枝上。
The hairdresser curled Mary's hair.理发师给玛丽做头发。
The plant had entwined itself round the branches of the tree.那棵植物盘绕在树枝上。
The road twisted like a sheep's gut around the mountains.这条路是蜿蜒曲折的羊肠小道。
You make a rope by twining strings together.用线可以捻绳。
wind,breeze
这两个名词均有“风”之意。
wind普通用词,指空气的流动现象。
breeze微风。