charge off to, charge to
在表示“归因于”时,可用charge sth off to sb,也可用charge sth to sb。前者多一个off,含有把本该归于某人的“功”或“过”划出来一部分强加于某人的意味。另外, charge to一般只用于“归咎于”,而charge off to则既可表示“归咎于”,也可表示“归功于”。
charge sb to-v, charge sb with v-ing
charge sb 后可接动词不定式,也可接“with+动名词”。前者是复合结构,后者是双宾语; 前者意为“责令某人做某事”,后者意为“指责某人做某事。”试比较:
I charged her to take the chair.
我责令她拿走这把椅子。
I charged her with taking the chair.
我指责她拿走了这把椅子。
charge, accuse
这组词都有“控告,控诉; 指责”的意思。它们的区别是:
1.accuse 使用范围较广,主要用于一般的指责,也可用于法律上的正式控告; charge 比 accuse 正式,通常指在法庭上依法控告,也可以引申地使用于指责某人违反公认的行为准则。
2.charge所指控的内容比accuse更严重。
3.accuse后一般接of,而charge后一般接with。
charge, assault, attack, beset
这组词都有“攻击”的意思。它们的区别是:
1.attack是表示“攻击”的普通用语,通常用于事前无警告甚至是无理由的攻击。例如:
The army attacked at night when the enemy was asleep.在夜间敌人熟睡时军队发起了攻击。
Hong Kong had been attacked by Japan at nearly the same moment as Pearl Harbour.香港是差不多和珍珠港同时受到日本袭击的。
2.assault指在愤怒中以暴力突然袭击对方,攻打者和被攻打者彼此能接触到。例如:
The minister was assaulted by a barrage of abuse from the angry strikers.这位部长遭到愤怒的罢工者的一阵辱骂。
She was too shaken after being assaulted to report the incident to the police.她遭到强暴后失魂落魄,竟没有向警方报案。
3.charge主要指对一个固定目标进行的突然而猛烈地攻击,尤指骑兵的突击,常用于战斗或运动竞赛中。例如:
The wounded lion suddenly charged at me.受伤的狮子突然向我冲了过来。
Our soldiers charged the enemy.我们的士兵向敌人冲击。
Our football players charged again and again .我们的足球队员一次又一次地向对方球门进攻。
4.beset多指在思想上受到合围的攻击。例如:
I was beset by doubts.我疑虑重重。
charge, command, direct, enjoin, instruct
这组词都有“发出命令”的意思。它们的区别是:
command表示“命令,指挥”,强调强制性; enjoin表示“命令,迫使”,强调权威性,含有督促或警告的意味; direct表示“命令,指示”,强调指示和对指示的遵从; instruct表示“命令,指令”,常可和direct相互换用,但instruct更为正式,多用于商业、官方、外交关系中; charge表示“命令,指示”,为文学用语,侧重布置任务或委以重托。
charge, cost
这两个词共同的意思是“索价,花钱”。它们的区别是:
1.从意思上讲, charge的意思是“请求付费用”,而cost则是“物本身值多少钱”。
2.从句式上讲, charge的主要句式是charge...for...或charge sb ..for...。
in charge of, in the charge of, in one's charge
这三个短语都有“管理”“掌管”的意思。它们的区别是:
1.in charge of表示主动意义, of的宾语是所管理的物或事物,可译为“管理…”“负责…”; in the charge of和in one's charge表示被动意义,宾语是实施管理的人,可译为“在…的掌管下”“由…负责”。
2.in the charge of可改为under the charge of; 而in charge of却不可改成under charge of。
charge, dues, fare, fee, toll
这组词共同的意思是“费”。它们的区别是:
charge是普通用语,泛指生活各方面所花费的“价钱”“费用”,尤指某种服务的“费用”; fee指付给团体的费用,如“报名费”“会费”或付给自由职业者如私人教师、医生、律师等所收的“费用”或“谢金”,还可指“租书费”等; dues指应缴的款或应付的各种税或各种组织的会费; toll指使用道路、桥梁、海港等所需的“过路费”“过桥费”,也可指长途电话费、设施使用费或市场的摊位费等; 而fare主要指车、船、飞机等的旅费。例如:
The guidebook to the museum is available free of charge.这个博物馆的游览指南免费供应。
The doctor's fee was higher than we expected.那医生收费比我们预料的要高。
The shipowners must pay the dues for the use of the harbour every year.船主们每年必须交租用港口税。
A toll must be paid on the tunnel.通过这条隧道必须付通行费。
When you take a bus you have to pay the fare.坐公共汽车必须买票。
accuse,charge
这两个动词均有“指控、谴责”之意。
accuse普通用词,正式或非正式场合,私人或法律上都可用。被指控的情节可轻可重。常与of连用。
charge常与accuse换用,但charge多指较严重的错误或罪行,而且往往向法庭提出正式起诉。
attack,assail,assault,charge,beset
都含有"攻击"的意思。
attack常用词, 指"攻击敌人"或"用言论攻击他人"。
assail指"猛烈连续地攻击"。
assault语气比 assail强, 指"突然猛烈地进攻", 暗示"武力的直接接触" (如肉搏等), 也有"暴力"的意思。
charge指"冲击"或"骑兵的突然攻击"。
beset指"围攻", 即从各个方向攻击。
charge,price,fee,fare,cost,expense
这些名词均有“价格,费用”之意。
charge指提供服务时索取的费用,也指货物的价格、价钱。
price指商品在市场出售的价格,尤指卖方对商品所提出的单价。比喻意义指付出的代价。
fee指上学、求医以及找律师等付的费用,还可指会费、借书费等。
fare侧重指旅行时所付的车、船费等费用。
cost指生产某东西的成本,也泛指商品的价格,可与price换用。
expense常指实际支付的费用总数额,有时也指钱的花费。