contract, abbreviate, abridge, condense, shorten
这组词用于字词、段落、章节等时,都含有“删减”或“精简”的意思。它们的区别在于:
1.abridge, condense和shorten都可指压缩文章、著作的篇幅而内容不变, abridge比shorten更文雅; abbreviate主要用于删除音节、字母或单词而保留词头; contract通常指省略单词的中间部分,不包括只保留词头的词。
2.表示“缩略成…”时, abbreviate, condense, contract和shorten常与介词to搭配; condense也常与介词into搭配。
contract, compress, condense, shrink
这组词都可表示“压缩”。condense指用一定的方法使物体聚缩得更紧密、结实或更浓厚、稠密,或减去不必要的部分使其体积变小,但不失去基本内容; compress指通过压〔挤,弄平〕等方式使物体变小或具有一定形状; contract指一物体由于某种原因或使用某种方法而使其体积由大变小或由长变短; shrink指长度、范围、容积等的收缩或变小。
contract, covenant, engage, pledge, promise
这组词都有“允诺”的意思。它们的区别是:
promise指作出口头或书面的许诺,但仅指主观意愿,并不暗示一定能实现或有实现的基础; engage指在正式或重大场合用誓言、条约等许下有约束力的诺言或作出可以信赖的保证,尤指订婚; pledge指用行动或言语作出庄严的许诺或正式保证; covenant指订立双方或多方共同遵守的协议; contract指订立慎重并且通常有法律效力的合同或协议。例如:
Our son is engaged to a nice young girl.我们的儿子已跟一位漂亮的女孩订了婚。
I covenant to pay 5000 pounds a year to help rebuild the college.我立约保证每年将付5000英镑帮助重建学院。
They have pledged that any detail given to them will remain confidential.他们已保证,给他们提供的任何细节将予以保密。
Many councils are contracting out services such as rubbish collection to private companies as a way of cutting costs.许多市政会把垃圾收集这样的服务项目包给私人公司以减少费用。
contract, agreement, pact, treaty
这组词都可指“协定”。pact用来指国家、团体或个人之间的“协定”
treaty指在外交谈判后按国际公法签署的正式条约,在重要性和约束力上都比pact强; agreement泛指人与人之间、团体或国家之间达成的任何“合同,协定”,包括正式的或非正式的、书面的或口头上的; contract通常用于双方或多方订立的“契约”,为正式的,有法定效力。
agreement,contract,treaty,convention,bargain,understanding,accord
这些名词都含“协定,协议,契约,合同”之意。
agreement普通用词,含义最确定,泛指个人、团体或国家之间取得一致而达成的任何协议、协定或合同、契约等,可以是口头的,也可以是书面的。
contract侧重指双方或多方订立的具有法律效力的正式的书面合同或契约。
treaty指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约。
convention比treaty更专门化,但不及treaty正式。也可指国家之间就有关事情签订的条约。
bargain通常指商业交往中的购销合同。
understanding指不具约束力的非正式的协议。
accord多指国际间的非正式协议。
condense,compress,contract,shrink
这些动词都含“收缩,压缩”之意。
condense指将东西压缩得更紧密、紧凑,但不失去原有的内容。
compress指把乱而不成形的东西压成一定形状。
contract主要指以内、外部力量进行紧缩,也可用作引申。
shrink侧重指因收缩而达不到原有的长度、体积或容积。