die by, die for, die from, die of
这组短语都表示“死亡的原因”。它们的区别在于:
1.die from和die of意思相同,用die of时较多。die from一般指害病、疲劳、负伤、饥渴、辛苦、失望等致死, die of常指饮食过度、工作过度、饮酒过量等致死。
2.die for表示为了理想、事业而献身或因犯罪而被处死。例如:
He died for his belief.他为了自己的信仰而献身了。
He died for the crime he had committed.他因所犯的罪行而被处死。
3.die by则多表示横死。例如:
He died by his own hand.他自杀了。
die, peg out
这组词语都有“死”的意思。它们的区别在于:peg out是英式英语,多用于口语中,只指“人死”; 而die是一种比较正式的用法,指人时相当于pass away,也可以指植物“干枯”。
die out, wipe out
这两个短语都有“消灭,灭绝”的意思,它们的区别在于前者的意思是“主动地消灭”,后者的意思是“被动地灭绝”。试比较:
In order to find ways to wipe out flies, the biologist has spent 33 years watching their behaviour.
为了消灭苍蝇,这位生物学家花了33 年时间观察苍蝇的行为。
If too many of these rare animals are killed, their kind will die out.
如果过多地屠杀这些稀有动物,它们 就会绝种。
die, assassinate, execute, kill
这组词共同的意思是“死”。它们的区别是:
1.kill表示“杀死”,是中性词,一般指死于非命; die表示“死”,是中性词,一般指正常死亡。例如:
He died three years ago.他三年前去世了。
assassinate是一种特殊形式的“谋杀”,通常是针对领袖人物或知名人士的。例如:
The attempt of assassinating the prime minister failed.刺杀首相的企图未能得逞。
execute是指依照法律或执行命令将某人“处死”。例如:
The man was executed for treason of his own country.那人因叛国罪而被处死。
2.kill的宾语可以是人或物,施动者也可以是人或物; die常用作不及物动词,不用于被动结构,可跟同源宾语。例如:
She died a heroic death.她英勇就义了。
murder的主语和宾语均须是人。例如:
The invaders murdered thousands and thousands of the natives.侵略者屠杀了成千上万的当地居民。
die, expire, pass away, perish
这组词(组)都有“死”的意思。它们的区别是:
die是这一组词中最常用的,用于一切有生命的或被人们比喻为有生命的东西; expire是书面用语,是一种委婉的说法,意思是“呼出最后一口气”; pass away是die的委婉说法,语气比较缓和; perish是较正式用语,指死于暴力或困境等非正常死亡。例如:
He became very ill and then he died.他病得很重,接着就死了。
The old man expired at the age of eighty.老人于80岁时逝世。
Five people perished in the fire.大火中有五人丧生。
die for, ache for, hanger for, long for, sign for, starve for, thirst for
参见ache条。
下面每组中的两个句子意思不同:
The woman died of shame.
那女人含羞而死。
The woman died to shame.
那女人恬不知耻。
She must be dead.
她一定是死了。(状态)
She must have died.
她一定死了。(动作)
die,decease,expire,perish,pass away
这些动词或短语动词均有“死”或“死亡”之意。
die最普通用词,指某人或某物失去生命而永远不存在。
decease正式用词,多指法律上的用语。
expire委婉用词。从本义“从肺部吐出气来”引申为吐出最后一口气,断气而死。
perish书面用词,多指夭折或不幸暴亡。
pass away是die的委婉用语。