orders

[ˈɔ:dəz]
  • n.

    (基督教的)圣职,牧师职;命令( order的名词复数 );秩序;(会议、议会等的)程序;次序;

  • v.

    (医生)开(处方)( order的第三人称单数 );订购;(上帝、命运等)注定;点(饭菜,饮料等);


  • 词义辨析

    order, class, rank

    这组词都可表示“集团”或“派别”的划分,“身份地位”或“等级”的“差别”。它们的区别在于:
    1.rank一般指一个可以确定的“等级”,尤指“头衔”等; order指在社会中的某个阶层或某个结合紧密的社会性或职业性团体,尤指基督教某个等级的教士或团体; class主要指社会中持有同一个目的的一个社会阶层。例如:
    Even middle-class consumers in the U.S. are beginning to kick at the runaway prices.连美国中产阶级的消费者也开始对飞涨的物价表示不满。
    He gained the rank of Colonel.他获得了上校军衔。
    He is a member of the Order of the Garter.他是获得嘉德勋位的爵士社团中的一员。
    2.class还可指按经济地位、职能或按人们所具有的某些共同特征所做的划分。例如:
    This ticket doesn't entitle you to travel first class.凭这张车票,你不能坐头等车旅行。

    in order to, so as to

    两者都可表示“为了”。但in order to可置于句首,而so as to不可置于句首。试比较:
    In order to see me, she delayed a few hours.
    她为了能见到我,拖延了几个小时。
    He learns so as to become wise.
    他学习知识是为了变得聪明。

    in order that, so that

    这两个短语都可引导目的状语,且都是正式语体,但in order that比so that更正式。另外, in order that不与can, could连用,而so that则可以。还有, so that可引导结果状语从句,而 in order that则不可以。

    order sth from, order sth of

    两者都有“向…订购”的意思。它们的区别是:from后接人,店名、地名等都可; 而of后只可接人。试比较:
    I ordered it from〔of〕 a trader in Nanjing.
    这是我从南京一商人手中订购的。
    They ordered a large quantity of fertilizer from that company.
    他们从那家公司订购了大量的化肥。

    order, ask, beg, demand, request, require

    这组词的共同含义是“请求”。它们的区别是:
    1.从语气上看, beg最弱,有“恳求”的意味,如ask后仍达不到愿望,就要进一步beg了。例如:
    He begged me to excuse him.他乞求我原谅他。
    request表示较客气,是有礼貌、谦虚地“请求”。例如:
    Visitors are requested not to touch the exhibits.请观众不要抚摸展品。
    ask的“请求”有时委婉,有时强烈。例如:
    The boy asked timidly if he might see the book.那男孩怯生生地问能否看一下这本书。
    He asked curtly for a cup of water.他粗声粗气地要一杯水喝。
    require语气较request强烈,但较demand缓和。例如:
    This plan requires secrecy.这计划要求保密。
    demand已是不折不扣的要求。例如:
    The guard demanded his business.警卫查问他来干什么。
    而order则比demand更强烈,丝毫不让步。例如:
    If you make any more noise,I shall order you out of the classroom.你如果再叫,我就命令你从教室里出去。
    2.从目的上看,这组词都表示要求对方满足自己的某种愿望, ask希望对方能给予肯定的答复,而request则对能否得到肯定的答复把握不大。例如:
    The meeting will take place at 8 o'clock. Your presence is requested.会议将于8时召开,敬请光临。
    3.从根据上说, demand一般指客观上必要,缺此不可,多来自权威方面。例如:
    The work demands care and patience.这工作需要细心和耐心。
    require则指基于事物内在原因提出的要求。例如:
    His health requires that he go to bed earlier.他的健康状况要求他早睡。
    4.从感情色彩上看, beg含有浓厚的感情色彩,表示“一再要求”。例如:
    The boy begged his mother not to punish him.那孩子要求他妈妈不要惩罚他。
    demand含有“愤怒”“焦急”等义。例如:
    The father demanded knowledge of what had occurred during his absence from home.父亲要求说明他不在家时究竟发生了什么事。
    require则强调铁面无私。例如:
    This requires great attention in our work.这一点我们在工作中要特别注意。
    5.从使用场合看, ask使用范围最广; order则多限于军队中或医生对病人。例如:
    The officer ordered that the men should fire the guns.长官命令士兵开火。

    order, bid, command, tell

    这组词都有命令的意思。它们的区别是:
    1.order和bid是及物动词,而command和tell既可作及物动词,又可作不及物动词。
    2.order和command一般指上级命令下级; command是权力用语,更强调下命令的人有权威,特别指军官命令士兵; 而order却可以指某个人对他人下命令,如医生嘱咐病人; tell则多用于日常情况,“吩咐”的意味往往大于“命令”。
    3.bid态度并不十分强制; command却有“强迫”“命令”“必须服从”的意味; order语气比command弱,不那么正式; tell的语气则更弱。
    4.跟动词不定式的复合结构时, bid多不带to,而command和order则须保留to。
    5.order还可表示“次序”或“订货”的意思,而command和bid则没有此意。

    order, arrange, marshal, methodize, organize

    这组词都有“整理”“安排”的意思。它们的区别是:
    1.order指把事物安排得井井有条,和谐一致,或者按照固有的或严格的规则进行“安排”。
    2.arrange指按照恰当的秩序、关系、计划、需要或可能等进行“安排”或“调整”。例如:
    Before going away, he arranged his business affairs.在离开之前,他把业务都安排好了。
    The point is how to arrange our daily life well.问题在于如何把我们的日常生活安排好。
    3.marshal指为了便于安排或提高效率而进行的“调整”“整理”。例如:
    Next day he found they had been marshaled to go by air to Beijing.第二天,他发现大家已经安排好,打算乘飞机到北京去。
    4.methodize指通过规定次序、方式等使工作条理化。例如:
    We want you to methodize the everyday work of the factory.我们要你使厂里的日常工作条理化。
    5.organize指把分散的有关人员或事物编成一个整体,使每一个体在这个整体中都能各尽其职或各行其是。例如:
    Older students were having difficulty in studying and organizing themselves.年龄大的学生们学习有困难,也难以组织起来。
    The explorer organized an expedition to the North Pole.这位探险家组织了一次北极探险活动。

    command,order,direction,instruction

    这些名词都含“命令”之意。
    command较正式用词,强调权威性、全局性和强制性。
    order普通用词,侧重指具体的命令。
    direction正式用词,指口头或书面的指示或命令。内容不一定详尽,语气较缓和,不太强调强制性。也可指指导性的说明。
    instruction书面用词,指不容违反、不容推翻的命令。也多指包含具体说明的指示。

    order,bid,command

    这些动词都含有“命令”之意。
    order普通用词,多指上级对下级,主人对仆人以及教师对学生等发出的命令,也指态度专横地命令他人。
    bid与order同义,但较正式,文学意味强,多指口头直接下的命令。
    command话意强,指正式下令,强调下令者的权威性,要求必须服从。

  • 双语例句
1、

Postal money orders are available in amounts up to $700.

邮政汇票的金额最高可达700美元。

柯林斯例句

2、

Industrial orders had already fallen in the preceding months.

工业订单在前几个月就已减少。

——柯林斯例句

3、

He was looking obediently at Keith, waiting for orders.

他恭顺地看着基思,等着他发号施令。

柯林斯例句

4、

Use recorded delivery for large cheques or money orders.

对于大额的支票和汇款单要使用挂号邮寄。

柯林斯例句

5、

I have orders to deliver it to Mr Demiris personally.

我奉命要把它送给德米里斯先生本人。

柯林斯例句

6、

He personally had received orders from Commander Lehmann to scuttle the ship.

他个人已收到莱曼司令要求凿沉轮船的命令。

柯林斯例句

7、

The orders will throw a lifeline to Britain's shipyards.

这些订单将给英国的造船厂注入一线生机。

柯林斯例句

8、

The time delay would be smaller by eight orders of magnitude.

如果按8个数量级来看,延时量会显得小一些。

柯林斯例句

9、

The army refused to accept orders from the political leadership.

军队拒绝接受政界领导层下达的命令。

柯林斯例句

10、

The company laid off 65,000 workers after commercial-jet orders dried up.

商务飞机订单减少后公司精减了65,000名工人。

柯林斯例句

11、

It was no defence to plead that they were only obeying orders.

辩称他们只是在服从命令站不住脚。

柯林斯例句

12、

I'm new here and all I did was follow orders.

我新来乍到,我所做的事情都是按照命令行事。

柯林斯例句

13、

The ship was sunk on express orders from the Prime Minister.

遵照首相的明确指令,那艘船被击沉了。

柯林斯例句

14、

Nick hollered for her to pick up her orders.

尼克大声喊她来取餐。

柯林斯例句

15、

Someone had to give orders and take responsibility for mistakes.

必须得有人下令,并为错误负责。

柯林斯例句

  • 今日热词
  • 热门搜索

英语网(www.yingyuw.cn)为您提供在线词典、英语翻译、单词大全、英译汉、汉译英等英语服务!

湘ICP备19022612号-2