下面两句意思相同:
Tears come to eyes.
Tears come into eyes.
泪水涌上眼睛。
tear, rip
这两个词都可表示“撕裂”。它们的区别在于:tear意为撕成碎片,留有粗糙的边缘; rip意为用力撕扯,通常指在连接处撕扯。例如:
He ripped the envelope open.他把信封撕开。
tear, split
这两个词都有“撕裂”的意思。它们的区别在于:tear多指外力作用下的撕裂; split既可指外力作用下的撕裂、分裂,也可指物体内部自动地分裂、裂开。例如:
Split the pineapple before peeling it.先把菠萝切开,然后削皮。
The furniture split open in the sunshine.家具在阳光下晒裂了。
下面各组中的几个句子意思相同:
He tore the photograph to pieces.
He tore the photograph in pieces.
He tore the photograph into pieces.
他将照片撕成碎片。
He tore the May 2 page from his diary.
He tore the May 2 page out of his diary.
他从日记本上撕下5月2日写的那页。
tear, hole
这两个词都有“洞”的意思,它们的区别在于:tear多指织物由于磨损所造成的“裂口”,无深度; 而hole所指的洞多指纵深状的,如树洞,山洞等。
tear,rip,split
这些动词均有“撕裂、扯破”之意。
tear最普通用词,指有意或无意地把布或纸等没接缝的材料撕开。可作引申用。
rip侧重指用力把布料等物撕开,也可指用粗暴手段把某物撕裂。
split非正式用词,指有力的切断、劈开或撕裂的动作。