agreement, accord, understanding
这组词共同的意思是指几方就某一争端进行协商而达成的协议。它们的区别是:
accord指政府间不正式的协议,一切细节尚未确定或者虽最后协定所需列入的条件已经确定,但协议条款尚未准备公布。在法律文书上则指索赔案件中有关方面达成的协议,签字生效后可阻止诉讼的继续。agreement指条款的最后确定。understanding指谅解和不正式的协定,意味着存在明确的保证和互相间的承诺,要依靠互相间的信用来使其得到遵守。
agreement, contract, pact, treaty
这组词都可指“协定”。pact用来指国家、团体或个人之间的“协定”
treaty指在外交谈判后按国际公法签署的正式条约,在重要性和约束力上都比pact强; agreement泛指人与人之间、团体或国家之间达成的任何“合同,协定”,包括正式的或非正式的、书面的或口头上的; contract通常用于双方或多方订立的“契约”,为正式的,有法定效力。
agreement,contract,treaty,convention,bargain,understanding,accord
这些名词都含“协定,协议,契约,合同”之意。
agreement普通用词,含义最确定,泛指个人、团体或国家之间取得一致而达成的任何协议、协定或合同、契约等,可以是口头的,也可以是书面的。
contract侧重指双方或多方订立的具有法律效力的正式的书面合同或契约。
treaty指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约。
convention比treaty更专门化,但不及treaty正式。也可指国家之间就有关事情签订的条约。
bargain通常指商业交往中的购销合同。
understanding指不具约束力的非正式的协议。
accord多指国际间的非正式协议。