bound, hop, jump, leap, skip, spring
这组词都可以表示“跳”。它们的区别是:
jump表示从地面或其他平面上跳起或跳下,也可指从一点跳过另一点,即垂直方向,是最普通用词。bound多用以表示“跳着往前运动”,即水平方向,强调跳动的连续性。例如:
A herd of antelope bound gracefully across the plain.一群羚羊优雅地跳过了平地。
leap则强调腾空跳起或跳至某地点,即从一点越过相当距离跳到另一点,暗示动作优美、轻捷,含有“连跑带跳”的意思。例如:
She leaped lightly to the opposite bank of the stream.她轻盈地跳到小溪的对岸去了。
spring指突然而迅速地从某处跳起,强调跳得轻、快或突然,给人一种弹性感。例如:
He sprang to his feet.他突然一跃而起。skip指轻快地跳,两脚相互交叉地跳。例如:
The children skipped down the street to the sweet shop.孩子们蹦蹦跳跳地上街买糖去了。
hop用于人时,指单足跳; 用于动物时,指所有的足一齐跳。例如:
The wounded soldier hopped across the street.受伤的士兵跳过了大街。
bound, frontier
这两个词都指“分界线”。frontier指一个国家邻近另一个国家边境的领土或未开发的地区、领域; bound可指国家、地区等的“边界”,也可指思想领域、法律、科学界等的“界线”“限制”“限制范围”。
bounds, border, boundary, limit
这组词都有“疆界”“边境”“界限”的意思。与boundary和border相比, limit是最普通用词,含意较广,可用于任何最外面的限度、范围、分界等; bounds通常表示的不是看得见的边界(线),而是用于比喻意义,指人的行为; boundary主要用来指领土,尤其是地图上表示的边界、分界线,也可用来比喻知识、欲望等抽象事物的界限; border通常强调两个地区之间的边境,指沿分界线一带的土地。
bound, confine, limit
参见confine条。
jump,leap,spring,hop,bound,skip
这些动词均有“跳、跳跃”之意。
jump是普通用词,指用双脚向上跳,向下跳,或在同一平面上跳到有一定距离的某一点上,或跳过。
leap常可与jump换用,但侧重身体猛力向上升起并朝前急冲的动作,有时含突然的意味。
spring更强调有力和弹跳的运动。
hop指单脚短跳或双足猛力的动作。也指小鸟、青蛙等的跳。
bound多指向前向上或向下跳跃、奔跳。
skip指两脚交替轻轻地跳或跨的动作。