kill by, kill with
这两个短语都可表示“用…杀死”。它们的区别是:
kill by用于被动结构可引出动作的主体,而kill with则没有这种用法。例如:
Cage was killed by the thief.凯奇被那个贼杀死了。
kill, assassinate, die, execute
这组词共同的意思是“死”。它们的区别是:
1.kill表示“杀死”,是中性词,一般指死于非命; die表示“死”,是中性词,一般指正常死亡。例如:
He died three years ago.他三年前去世了。
assassinate是一种特殊形式的“谋杀”,通常是针对领袖人物或知名人士的。例如:
The attempt of assassinating the prime minister failed.刺杀首相的企图未能得逞。
execute是指依照法律或执行命令将某人“处死”。例如:
The man was executed for treason of his own country.那人因叛国罪而被处死。
2.kill的宾语可以是人或物,施动者也可以是人或物; die常用作不及物动词,不用于被动结构,可跟同源宾语。例如:
She died a heroic death.她英勇就义了。
murder的主语和宾语均须是人。例如:
The invaders murdered thousands and thousands of the natives.侵略者屠杀了成千上万的当地居民。
kill, butcher, massacre, slaughter
参见butcher条。
kill, hang, murder, shoot
这组词都有“杀(死)”的意思。它们的区别是:
1.kill是一般用语,指任何致死的行动,不能表示“杀而未死”; murder主要指用非法手段蓄意地、有预谋地杀害某人; shoot专指用枪打死或用非法手段暗杀某人,本词有“打(杀)而未必死”之义,故若强调“打(杀)死”时需要其他词的辅助,常见的结构有:
shoot...and kill..., shoot...to death, shoot...dead等; hang特指“绞死或吊死”。例如:
She killed him with a hammer.她用铁锤砸死了他。
He was murdered by his brother.他被他哥哥谋杀了。
He shot a lion with his rifle.他用步枪打中一头狮子。
He was hanged for murder.他因杀人而被绞死。
2.kill的宾语可以用于人,也可用于动物、植物; shoot的宾语可以用于人,也可用于动物; murder, hang的宾语只用于人,不能用于动物、植物。例如:
The frost killed the flowers.严霜使花枯死。
He shot a bird and killed it.他打中了一只鸟,并且把它打死了。
She murdered her husband.她谋杀了她的丈夫。
He hanged himself in sorrow after his wife died. 他妻子死后,他在悲痛之下吊死了。
kill,murder,slaughter,massacre,assassinate,execute
这些动词均有“杀、杀死”之意。
kill普通用词,含义广泛,泛指以任何方式使人、动物或植物死亡。
murder指谋杀或凶杀。
slaughter本义指大批宰杀动物,也指像屠宰牲畜一样一次杀死许多人。
massacre语气比slaughter强。指大屠杀,尤指屠杀失去了自卫能力的人。
assassinate通常指因政治原因用非法手段杀害政治领袖人物或知名人士。
execute指依法处死罪犯。