live at, live in, live on
“住在…街”在英式英语中用live in,在美式英语中用live on;“住在…号”和“住在(…街)…号”在英式英语中和美式英语中都用at。
live on, live off
这两者都可表示“靠…过活”。接职业时只能用live off,不能用live on。例如:
He prefers to live on his salary and not to spend his savings.他愿意花他的工资生活而不动用储蓄金。
For the first half of the year we live off the silkworms;for the second half, we live off the land.头半年我们靠养蚕生活,后半年靠种地生活。
live by, live on
这两者意义并不相同。live by的意思是“靠…过活”,指的是手段;live on的意思是“靠…为生”,指的是来源。例如:
He lived by writing.他以写作为生。
With the rising cost of living, it is hard for the old people to live on their pensions.由于生活费用不断上涨,老年人靠养老金生活已很困难了。
live on, feed on
这两者都可表示“以…为食”。live on可用于动物,也可用于人;feed on一般只用于动物。例如:
The woodpecker lives on small insects.啄木鸟靠吃小昆虫生活。
Certain animals feed on insects.有些动物以昆虫为食。
live, abide, inhabit, reside, stay
这几个词都有“住”的意思。它们的区别在于:live作“居住,住”解时,是普通用语,指住在某一地方,多用于日常生活口语中,是不及物动词,后面常与介词连用;reside为正式用语,指在某地固定居住或合法地居住;inhabit指人或动物因适应所生活地域的自然环境而定居下来,通常用作及物动词;abide常用在法律和文学上,是较为陈旧、文气的用法;stay指暂时住在某处,常用于旅途中在某处住宿,是不及物动词。例如:
While the children are living under my roof, they will have to obey my orders.孩子们住在我这儿就得听我的话。
The child abided with his grandparents for three years before returning to his home.那个孩子和祖父母一起居住了三年才回到自己的家里。
This district is densely inhabited.这个地区的人口密度很高。
They reside in a cottage at the foot of the mountain.他们居住在山脚下的一所小屋里。
Where are you staying?你住在哪里?
live, be, exist
这三个词共同的意思是“生存,存在”。它们的区别在于:exist指事物存在的客观现实,强调真实性。例如:
God does not exist.上帝并不存在。
be属普通用词,与起引导作用的there连用时,与exist完全同义,有时带有个人信念的色彩。例如:
There exist〔are〕 bears in the zoo.动物园里有熊。
live指有生命、活着,表示“活下去”时可与exist换用。例如:
Live and learn.活到老,学到老。
We cannot live〔exist〕 without food and water.没有食物和水我们就不能生存。
live, dwell
这两个词共同的意思是“居住”。它们的区别是:
live是普通用语,常用于日常口语中;dwell是书面用语,一般用于文学作品中。dwell还有“仔细研究,详细论述”的意思。例如:
When I was only three years old, my poor mother had to live in, cooking and washing for a rich lady.我才三岁的时候,我可怜的妈妈不得不住在一个阔太太的家里,给人家做饭、洗衣服。
He dreamed that he dwelled in the heaven.他做梦住在天堂里。
She dwelt at length upon the similarities of the two paintings.她详细地讲述了这两幅画的相似之处。
live with, lodge with, stay with
这三个短语意思相近,但也有差别:live with的意思是“寄宿在某人处,与某人同居”;lodge with用于古语体口语中,指投宿在熟人处;stay with指作为客人短期地住在某人家里。例如:
She lived with him for a couple of years before they got married.他们在结婚前已同居了二三年。
When we go to the countryside, we lodge with my uncle.我们去乡下寄住在我叔叔家。
I stayed with the governor when I was in Celon.我在锡兰时住在总督家里。
下面各组中的两个句子意思不同:
She lived in a hotel.
她住在旅馆里。
She lived at the Great Wall Hotel.
她住在长城饭店。
Who lives in that house?
谁住在那栋房子里?
Who lives at that house?
谁住那栋房子?
Mary lived in Beijing for five years.
玛丽在北京住了5年。
Mary has lived in Beijing for five years.
玛丽在北京至今已住了5年。
live, alive, living
这三个词共同意思是“活着的,活的”。它们的区别在于:
1.alive多用于人,与dead相对,指“还活着的”,着重于状态; living指没有死、消失,继续存在、活动或起着作用,可修饰人,也可修饰物; 而live指“活的; 真的”,只用于物。
2.alive只用作表语或后置定语; living既可用作定语,又可用作表语; 而live仅用作定语。例如:
The mortally wounded man was unconscious but still alive.那个受了致命伤的人处于昏迷状态,可是还活着。
He has never seen a live tiger.他从没见过一只活老虎。
He is the greatest living poet.他是在世的最伟大的诗人。
Shelly was still living雪莱还活着。
alive,live,living
这些形容词均有“活着的,活的”之意。
alive其反义词为dead,指生命从奄奄一息到精力旺盛的各种状态。
live通常作定语,指活生生的,生气勃勃的,还可表示现场直播的。
living其反义词为dead,指包括人和动植物的生命没有消失、仍然存在的状态。
dwell,reside,live,lodge,inhabit,settle
这些动词均有“居住、定居”之意。
dwell文学上的用词,口语中通常用live代替。
reside书面用词,指合法的永久性居住,也指在豪华的住宅里居住。
live最普通用词,指固定的居住,可以是长期的,也可以是临时的。
lodge指短时间或临时住宿。
inhabit强调人或动物居住在某个地区并已适应某种特殊环境。
settle侧重指某人定居于城市、国家或地区,而不指居住的住所。